1. 26.
    0
    sen uyursan herkes ölür gibi bi anlamı var panpa
    ···
  2. 25.
    0
    ne amk
    ···
  3. 24.
    0
    gözlerini kapatmak teslim olmaktan başka bir şey değildir
    ···
  4. 23.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  5. 22.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  6. 21.
    0
    @21 hayır yok
    ···
  7. 20.
    0
    But dan sonra there olması da ayri bi seçenek tabi
    ···
  8. 19.
    0
    Eğer öyleyse
    Gözlerini kapatmak teslim olmaktan başka birşey değil oluyo
    ···
  9. 18.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  10. 17.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  11. 16.
    0
    @14un dediği çok mantikli
    ···
  12. 15.
    0
    @14 aynen lan ben de yanlış demişim dur editliyim
    ···
  13. 14.
    0
    @12 şöyle olabilir mi

    closing your eyes is nothing but surrender
    ···
  14. 13.
    0
    @11 hepsi bu aq bilmiyosan gibtir git
    ···
  15. 12.
    0
    nothing le but u yer değiştirir is i de nothing in başına alırsan anlamlı oluyor böyle anlamsız benim dediğim halindeki çeviri

    gözlerini kapatmak teslimiyetten başka bir şey değildir
    ···
  16. 11.
    -1
    lan cümlenin tamdıbını söyle closing your eyes gözlerine yaklaşmak ama hiç bir şey teslimiyet olmuyor amk relative felan var closingden önce
    edit:amk ingilizce özürlüsü cümleyi bile yazamadan çevirisini istiyor gibik hiç bakmayın amk yazmaya bile tenezzül etmeyin
    ···
  17. 10.
    0
    uppppppppppp
    ···
  18. 9.
    +1
    ama hiçbir şey teslimiyet midir?

    panpa bunun önceside var onuda yollarsan daha düzgün birşey çıkar böyle ancak bu
    ···
  19. 8.
    0
    kapat gözlerini ama sakın boşalma içime demiş bro
    ···
  20. 7.
    0
    Nerde geçiyo
    ···