1. 1.
    +1
    beyler şimdi dizi, filmleri ingilizce altyazılı izliyorum ama bunların türkçesine hiç bakmıyorum
    yani komple kendi yorumumu katarak anlıyorum.
    sizce bu yaptığım yanlış mı yoksa onun yerine izlediğimin türkçe çevirisine de bakmalı mıyım?
    mesela prof çevirmenler o cümlenin yerine gelebilecek en iyi türkçe çevirisini yaparken çok abartılı çeviriler yapıyolar
    abartılı derken anlayın işte bayağı bayağı iyi biliyolar ingilizceyi türkçe kalıplarla harmanlaya harmanlaya çeviriyolar.

    yardım edene nick6
    ···
  2. 2.
    0
    apapapapap
    ···
  3. 3.
    0
    upupupupupup
    ···
  4. 4.
    0
    uppppppppppppppp
    ···
  5. 5.
    0
    dıbınıza koyim anlamadınız ne demek istediğimi
    adam what about this diyor bizimki peki ya onun hakkında ne diyeceksin tatlım? diye çeviriyor
    tamam ona yakın bi anlamı var da ben bu cümleyi böyle mi ezberleyeyim huur çocukları
    ···
  6. 6.
    0
    @8 amk onlar ayrı bi oçe
    ···
  7. 7.
    0
    @11 damn fucker fukaralar i gonn go on fucking watching
    ···
  8. 8.
    0
    @15 panpa phrasal verbs, kalıplar, deyimler falan ekgib biraz onları geliştirmem lazım direk izlemek için
    ···
  9. 9.
    0
    @16 tamam panpa çabalarım
    @17 napim amk bile bile boşa kürek çekiyoruz işte
    ···
  10. 10.
    0
    @20 aynen panpa demek istediğim tam da bu eyw.

    saolun binler
    ···
  11. 11.
    0
    @24 işalla işalla :D
    ···