-
1.
+1She rules her life like a bird in flight
kelimesini ben onun hayatının kuralları bir kuşun uçuşu gibi diye çevirdim yanlıs mı ?
yada onun kuralları bir kuş gibi uçar gider anlamında mı ? -
2.
+1Rules orda hükmetme demektir yani kendi hayatini ucan bir kus kadar özgür yaşıyor bana guven
-
3.
+1"Hayatını uçan kuşlar bile biliyor." diyor panpa.
Bu cümle ingiliz sokak jargonudur. Genelde sırlarını herkese anlatanlar için kullanılır. asıl çevirisi daha gibişli ama neyse .s -
4.
+1@6 aceleyle yazdım kbakma panpa
-
5.
+1hayatını uçan bir kuş gibi sürdürüyor . rules kural anlamında değil akmak sürdürmek anlamında kullanılmıştır . bana güvenebilirsin.
-
6.
+1Rule kural demektir ama fiil olarak kurallari koymak , kontrol etmek , hükmetme anlamina gelir bunu translate vb bulamassin daha nasil acikliyim ingilizcem iyi iste mk
-
7.
+1hayatının kuralları bir uçan kuş misalı
-
8.
+1@3
@2 doğru panpa da sen ne ayaksın böyle gibindirik başlık mı olur -
9.
+1Hayatını uçuştaki bir kuş gibi yönetiyor
-
10.
0@5 huurnun evladısın ama güldüm
-
11.
0kime güveneceğimi şaşırdım
-
12.
0beyler
inci sözlük hatası: entry metni girilmelidir. -
13.
0@11 peki panpa teşekkür ederim
-
14.
0@3 kesin değil mi panpa ?
-
15.
0Anani kus ucusi siqtim ;)
-
16.
0@8 bende öyle düşünüyorum ama yanlış diyolar
-
17.
0hayatını uçan bir kuşun kurallarıyla domaltmış
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 01 12 2024
-
the vikings sözlüğü savunuyor
-
konstantın yaşlanması
-
beyler dün yedigim yemeği paylasiyorum
-
duvardaki dildomsu uzanti
-
beyler yarın masaj salonuna gideceğim
-
bir kız için değmez pampa
-
topal odlek ordek hayırlı geceler diler 02 12 2024
-
all ve muh diye kendinizi kandirin
-
akasya durağıdır o
- / 1