1. 1.
    +1
    She rules her life like a bird in flight
    kelimesini ben onun hayatının kuralları bir kuşun uçuşu gibi diye çevirdim yanlıs mı ?
    yada onun kuralları bir kuş gibi uçar gider anlamında mı ?
    ···
  1. 2.
    0
    beyler
    inci sözlük hatası: entry metni girilmelidir.
    ···
  2. 3.
    +1
    Hayatını uçuştaki bir kuş gibi yönetiyor
    ···
  3. 4.
    0
    @3 kesin değil mi panpa ?
    ···
  4. 5.
    0
    Anani kus ucusi siqtim ;)
    ···
  5. 6.
    +1
    @3
    @2 doğru panpa da sen ne ayaksın böyle gibindirik başlık mı olur
    ···
  6. 7.
    0
    @5 huurnun evladısın ama güldüm
    ···
  7. 8.
    +1
    hayatının kuralları bir uçan kuş misalı
    ···
  8. 9.
    0
    hayatını uçan bir kuşun kurallarıyla domaltmış
    ···
  9. 10.
    0
    @8 bende öyle düşünüyorum ama yanlış diyolar
    ···
  10. 11.
    +1
    hayatını uçan bir kuş gibi sürdürüyor . rules kural anlamında değil akmak sürdürmek anlamında kullanılmıştır . bana güvenebilirsin.
    ···
  11. 12.
    +1
    @6 aceleyle yazdım kbakma panpa
    ···
  12. 13.
    0
    @11 peki panpa teşekkür ederim
    ···
  13. 14.
    +1
    "Hayatını uçan kuşlar bile biliyor." diyor panpa.
    Bu cümle ingiliz sokak jargonudur. Genelde sırlarını herkese anlatanlar için kullanılır. asıl çevirisi daha gibişli ama neyse .s
    ···
  14. 15.
    +1
    Rules orda hükmetme demektir yani kendi hayatini ucan bir kus kadar özgür yaşıyor bana guven
    ···
  15. 16.
    0
    kime güveneceğimi şaşırdım
    ···
  16. 17.
    +1
    Rule kural demektir ama fiil olarak kurallari koymak , kontrol etmek , hükmetme anlamina gelir bunu translate vb bulamassin daha nasil acikliyim ingilizcem iyi iste mk
    ···