-
1.
+1She rules her life like a bird in flight
kelimesini ben onun hayatının kuralları bir kuşun uçuşu gibi diye çevirdim yanlıs mı ?
yada onun kuralları bir kuş gibi uçar gider anlamında mı ?
-
2.
0beyler
inci sözlük hatası: entry metni girilmelidir. -
3.
+1Hayatını uçuştaki bir kuş gibi yönetiyor
-
4.
0@3 kesin değil mi panpa ?
-
5.
0Anani kus ucusi siqtim ;)
-
6.
+1@3
@2 doğru panpa da sen ne ayaksın böyle gibindirik başlık mı olur -
7.
0@5 huurnun evladısın ama güldüm
-
8.
+1hayatının kuralları bir uçan kuş misalı
-
9.
0hayatını uçan bir kuşun kurallarıyla domaltmış
-
10.
0@8 bende öyle düşünüyorum ama yanlış diyolar
-
11.
+1hayatını uçan bir kuş gibi sürdürüyor . rules kural anlamında değil akmak sürdürmek anlamında kullanılmıştır . bana güvenebilirsin.
-
12.
+1@6 aceleyle yazdım kbakma panpa
-
13.
0@11 peki panpa teşekkür ederim
-
14.
+1"Hayatını uçan kuşlar bile biliyor." diyor panpa.
Bu cümle ingiliz sokak jargonudur. Genelde sırlarını herkese anlatanlar için kullanılır. asıl çevirisi daha gibişli ama neyse .s -
15.
+1Rules orda hükmetme demektir yani kendi hayatini ucan bir kus kadar özgür yaşıyor bana guven
-
16.
0kime güveneceğimi şaşırdım
-
17.
+1Rule kural demektir ama fiil olarak kurallari koymak , kontrol etmek , hükmetme anlamina gelir bunu translate vb bulamassin daha nasil acikliyim ingilizcem iyi iste mk