1. 1.
    +3
    sometimes you cant see yourself clearly until you see yourself through the eyes of others

    bakışların bana biraz, cesaret versin, korkuyorum sana aşktan sözetmeye ben.
    ···
  2. 2.
    +1
    sometimes you cant see yourself clearly until you see yourself through the eyes of others

    bazen daha fazladır herşey, bi eşikten atlar insan, yüzüne bakmak istemez yaşamın, o kadar azalmıştır anlam .
    ···
  3. 3.
    +1
    sometimes you cant see yourself clearly until you see yourself through the eyes of others.
    sometimes=bazen
    you=sen
    cant see=görememek
    yourself=kendini
    clearly=açıkca
    until=kadar
    you=sen
    see=görmek
    yourself=kendini
    through=sayesinde
    the eyes= gözler
    of others=başkalarının

    birleştirelim ---> bazen sen görememek kendini açıkca kendini başkalarının gözleri sayesinde görmek kadar.
    ···
  4. 4.
    0
    senin göreceğin şeyin gözlerini zütten gibeyim panpa

    al bu yazıyor
    ···
  5. 5.
    0
    ellen degeneres ten mi gördün aq
    ···
  6. 6.
    0
    Eğer başkalarının gözünden görmek kadar bazen net bir şekilde kendinizi göremiyorum
    ···
  7. 7.
    0
    BAZEN KENDiNi TAMAMI iLE GÖREMEZSiN, TA Ki KENDiNi BAŞKALARININ GÖZUNDEN GÖRENE KADAR. YA DA @8
    ···
  8. 8.
    0
    Eğer başkalarının gözünden görmek kadar bazen net bir şekilde kendinizi göremiyorum.
    (bing tarafından çevrildi)
    kaynak: G.T
    ···
  9. 9.
    0
    @10 ağır bing
    ···
  10. 10.
    0
    @8 güzel çevirmiş ,benim ki devrik oldu
    ···
  11. 11.
    0
    bazen kendini başkalarının gözünden görene kadar açıkça göremezsin
    ···
  12. 12.
    0
    kendini bazem tam anlamıyla göremezsin , başkalarının gözünden kendine bakana kadar

    diye anladım ben
    ···
  13. 13.
    0
    sometimes you cant see yourself clearly until you see yourself through the eyes of others

    bazen kendi pipini net göremezsin başkaları pipinle dalga geçene kadar
    ···