-
1.
0Özgürlüğün anlamı budur. Fakat toplum içinde yaşayan insanlar asla tam anlamıyla özgür olamaz.
Beyler bunu acil çevirebilir misiniz bir tür makale yarışındayım ve kazanmam lazım burs alacağım lütfen yardım beyler
-
2.
0dfsdfdsfsdfds
-
3.
0grsgsg54
-
4.
0dwaar434ra3r3arar
-
5.
0beyler hadi la burs gidecek elimden la
-
6.
0music sounds better with you
-
7.
0fuck the freedom. fuckt the world and people suck
- 8.
-
9.
+1that is the meaning of freedom but people who is living in society never becomes freedom.
-
10.
0@8 VE @10 SAĞOLUN DOSTLAR
-
11.
0if you are freedom cmon you can lick my penis(if you girl) panpa tam anlamı bu
-
12.
0@10 yanlış amk become olcak
-
13.
0google translate adındaki siteden roman bile çevirrrsin a.q ne mal adamsın
-
14.
0it means freedom. but, the people living in community can't be free exactly.
-
15.
0@13 * .) bilim tarihine geçicen amk
-
16.
0@16 aklimdaki ceviri bence bu daha düzgün
-
17.
0it's the meaning of freedom. but the people who live in a society can never be really free.
not: fog reyiz dayımın oğlu. -
18.
0this is the meaning of freedom. people who lives in a crowd can not be completely free.
edit: ingilizcenize sokayım. amerikadan geldim panpa dogrusu bu.
edit 2: türkiye ingilizce konusunda batık ak.
it's the meaning of freedom. however, people who lives in a crowd can never be completely free.
alın lan.
edit: @23 yok panpa. iki cümleyi bağlıyor. adam makale diyor biraz zenginleşsin makale.
beyler peopledan sonra s gelmez. arkadasa pmden düzeltmeyi zaten entryden 2-3 dakika sonra yaptım. -
19.
0@8 panpa biraz mantık hatası var gibi çeviride but dan sonra olumlu bir şey gelir olumsuz başlamışın neyse gibtir et
@20 However gereksiz panpa -
20.
0hile karıştırma oç