-
1.
0the pakistan taliban has vowed to carry out revenge attacks on the national goverment after appointing a new leader following the death of their former chief in a u.s. drone strike
tam olarak çevirisi lazım
-
2.
0up up up
-
3.
0up up up
-
4.
0mal mısın mk okuduğun şeylere bak
-
5.
+1şu şekilde çevrilebilir;
"ulusal hükümetin yeni bir lider atamasından sonra pakistan talibanı, abd hava saldırıları ile öldürülen eski resmi liderlerinin intikdıbını alacaklarına dair ant içtiler." -
6.
0@4 sana hayatında başarılar diliyorum.
@5 çok teşekkürler -
7.
+1Drone: insansız hava aracı olarak kullanıcaksın önceki çevirilere ek olarak
-
8.
0@7 bende onu araştırıyodum amk
translate e yazdım arı vızıldaması diyor -
9.
0@5 yanlış galiba lan. insansız hava aracı saldırısnda ölen ve yerine yenisi atanan taliban lideri diye anladım ben.
edit: benim anladığım, talibanın eski lideri abd insansız uçak saldırıyla ölmüş. onsdan sonra yeni bir lider atanmış. şimdi de taliban afgan ulusal hükümetine intikam saldırıları düzenlemek için ant içmiş.
edit2: afgan dedim ama pakistanmış. -
10.
0insansız hava aracı= drone olduğu doğrudur. ben moda mod çevirmedim.
-
11.
0@9 la bende tam şeyapamadım
afterı yanlış yerleştirmiş gibi