-
1.
0@16 eski ing. panpa traditional
-
2.
0@17 belirtmeyi unutmuşum ben de biliyorum onların rus olduğunu mobil den tahmin edersin ki o kadar rahat olmuyor yazmak bilmişlik yapmaya gelmiş bir de huur eniği
-
3.
0@10 panpa o elf dilinde mi yazılmış ? :D
-
4.
0işte gidiyorum çeşm-i siyahım
Önümüze dağlar sıralansa da
Sermayem derdimdir servetim ahım
Karardıkça bahtım karalansa da
Hayli dolaşayım yüce dağlarda
Dost beni bıraktı ah ile zarda
Ötmek istiyorum viran bağlarda
Ayağıma cennet kiralansa da
Bağladım canımı zülfün teline
Sen beni bıraktın elin diline
Güldün Mahzuninin berbat haline
Mervanın elinde parelense de -
5.
0Aşık Veysel – Çiğdem Der Ki Sözleri
Çiğdem derki ben elayım
Yiğit başına belayım
Çiğdem derki ben elayım
Yiğit başına belayım
Hepsinden ben alayım
Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
Çidem çiçek dolu dağlar
Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey
Lale der ki behey Tanrı
Benim boynum neden eğri
Lale der ki behey Tanrı
Benim boynum neden eğri
Yardan ayrı düştüm gayrı
Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
Al baharlı mavi dağlar
Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey
Sümbül derki boyum uzun
Yapraklarım dizim dizim
Sümbül derki boyum uzun
Yapraklarım dizim dizim
Beni ak gerdana dizin
Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
Mor sümbüllü mavi dağlar
Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey
Nevruz derki ben nazlıyım
Sarp kayalarda gizliyim
Nevruz derki ben nazlıyım
Sarp kayalarda gizliyim
Mavi donlu gök gönlüyüm
Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
Çayır çimen dolu dağlar
Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey -
6.
0Dur gönül bu kadar, ahu zâr etme
Bak yine yaz bahar, ne tez ERiŞTi
Belli efkârdasın, fazla söyleme
Koyun kuzuladı, yavru MELEŞTi.
Senin dermanındır, halden anlayan
iflah olmaz dosta, dosta inleyen
Menzilden kalır mı, akıp çağlayan
Yayladaki karlar, sele KARIŞTI.
Kurdu çadırını, türlü çiçekler
Hikmet arar onda, mihman böcekler
Sen söyle de, boşa gitmez dilekler
Gül için bülbüller, zâra YARIŞTI.
Toprağım yok, ekip ekip biçeydim
Seyyah değil, yayla yayla göçeydim
Pazar bulup, kendi malım açaydım
Bozuldu işlerim, zora KARIŞTI.
ERBÂBÎ ağır ol, sakın hızlıdan
Kemlik gelmez sana, açık sözlüden
Kaçmalıdır hem de, iki yüzlüden
Şimdi dostluklarda, kâra KARIŞTI. -
7.
0AĞCA KIZIN SEVDA BAĞI
Gönlün karasını dağıtmak için
Şu kara sevdama doğ ağca güzel
Yarsizi kemirir yer için için
Gençlik denen yaman çağ ağca güzel
Aşığa ayandır sırrı cananın
Sende gizli durur varı mananın
Yavrucağısın ya doğa ananın
Gözlerine sığmış bağ ağca güzel
Meylim yok uçmağın bir ecesinde
Yakma beni çöller bilmecesinde
Bulutlara bürün aşk yücesinde
Hiçeri'yi sarıp yağ ağca güzel -
8.
0çok mu güzel şimdi sence bunlar
-
9.
0This wrecched worldes transmutacioun,Tümünü Göster
As wele or wo, now povre and now honour,
Withouten ordre or wys discrecioun
Governed is by Fortunes errour.
But natheles, the lak of hir favour
Ne may nat don me singen though I dye,
Jay tout perdu mon temps et mon labour;
For fynally, Fortune, I thee defye.
Yit is me left the light of my resoun
To knowen frend fro fo in thy mirour.
So muchel hath yit thy whirling up and doun
Ytaught me for to knowen in an hour.
But trewely, no force of thy reddour
To him that over himself hath the maystrye.
My suffisaunce shal be my socour,
For fynally Fortune, I thee defye.
O Socrates, thou stidfast champioun,
She never mighte be thy tormentour;
Thou never dreddest hir oppressioun,
Ne in hir chere founde thou no savour.
Thou knewe wel the deceit of hir colour,
And that hir moste worshipe is to lye.
I knowe hir eek a fals dissimulour,
For fynally, Fortune, I thee defye!
La respounse de Fortune au Pleintif
No man is wrecched but himself it wene,
And he that hath himself hath suffisaunce.
Why seystow thanne I am to thee so kene,
That hast thyself out of my governaunce?
Sey thus: 'Graunt mercy of thyn haboundaunce
That thou hast lent or this.' Why wolt thou stryve?
What wostow yit how I thee wol avaunce?
And eek thou hast thy beste frend alyve.
I have thee taught divisioun bitwene
Frend of effect and frend of countenaunce;
Thee nedeth nat the galle of noon hyene,
That cureth eyen derked for penaunce;
Now seestow cleer that were in ignoraunce.
Yit halt thyn ancre and yit thou mayst arryve
Ther bountee berth the keye of my substaunce,
And eek thou hast thy beste frend alyve.
How many have I refused to sustene
Sin I thee fostred have in thy plesaunce.
Woltow than make a statut on thy quene
That I shal been ay at thyn ordinaunce?
Thou born art in my regne of variaunce,
Aboute the wheel with other most thou dryve.
My lore is bet than wikke is thy grevaunce,
And eek thou hast thy beste frend alyve.
La respounse du Pleintif countre Fortune
Thy lore I dampne; it is adversitee.
My frend maystow nat reven, blind goddesse;
That I thy frendes knowe, I thanke it thee.
Tak hem agayn, lat hem go lye on presse.
The negardye in keping hir richesse
Prenostik is thou wolt hir tour assayle;
Wikke appetyt comth ay before syknesse.
In general, this reule may nat fayle.
La respounse de Fortune countre le Pleintif
Thou pinchest at my mutabilitee
For I thee lente a drope of my richesse,
And now me lyketh to withdrawe me.[Riv., p. 653]
Why sholdestow my realtee oppresse?
The see may ebbe and flowen more or lesse;
The welkne hath might to shyne, reyne, or hayle;
Right so mot I kythen my brotelnesse.
In general, this reule may nat fayle.
Lo, th'execucion of the majestee
That al purveyeth of his rightwysnesse,
That same thing 'Fortune'' clepen ye,
Ye blinde bestes ful of lewdednesse.
The hevene hath propretee of gibernesse.
This world hath ever resteles travayle;
Thy laste day is ende of myn intresse.
In general, this reule may nat fayle.
Lenvoy de Fortune
Princes, I prey you of your gentilesse
Lat nat this man on me thus crye and pleyne,
And I shal quyte you your bisinesse
At my requeste, as three of you or tweyne,
And but you list releve him of his peyne,
Preyeth his beste frend of his noblesse
That to som beter estat he may atteyne.
Geoffrey Chaucer -
10.
0I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
William Wordsworth -
11.
0Carpe Diem
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
William Shakespeare -
12.
-1tamam huurnun evlatları alın hadi.
puşkin ile mayakovski ingiliz değil rus.
ayrıca çarli çaplin süfer bi şair. mel gibson şiirlerini de okurum zaman zaman. -
13.
-1e haliyle dile tam olarak hakim olmadan o dilde şiirleri okumak pek mantıklı değildir. bir ingiliz de aynı şeyleri bizim için düşünebilir. çünkü şiirin en önemli özelliği kapalı anlamlar taşımasıdır
-
14.
-1Eksilerinizi verdim;))
-
15.
-2@4 abi yine de ruslar zevkli ama bunlar bi tak yapmıyor gibi
-
16.
-2To Stella:
Evening now from purple wings
Sheds the grateful gifts she brings;
Brilliant drops bedeck the mead,
Cooling breezes shake the reed;
Shake the reed, and curl the stream
Silver'd o'er with Cynthia's beam;
Near the chequer'd, lonely grove,
Hears, and keeps thy secrets, love!
Stella, thither let us stray,
Lightly o'er the dewy way.
Phoebus drives his burning car,
Hence, my lovely Stella, far;
In his stead, the queen of night
Round us pours a lambent light:
Light that seems but just to show
Breasts that beat, and cheeks that glow;
Let us now, in whisper'd joy,
Evening's silent hours employ,
Silent best, and conscious shades,
Please the hearts that love invades,
Other pleasures give them pain,
Lovers all but love disdain.
Samuel Johnson -
17.
-2@2 bravo amsalak
-
18.
-2cin ali falan güzel oluyor ama öbürlerini pek bilmiyorum :/
-
19.
-2Belki ingilizcenin inceliklerini bilmediğimden ama ben hiç sevmiyorum.ne orijinali ne çevirisinde Türkçe deki kadar keskin, kurnaz bir dil var bence, mayakovski puşkin(yani rus sairler) falan fena değil onları çeviri okusam da zevk alıyorum Sizce nasıl bu durum ?
-
noldu kayra
-
baycerrah profil fotografini
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 10 01 2025
-
karısını sokağa çıkaran erkek
-
yarın bitlis merkez camiye gelmeyin
-
michael scofield öz anneni ara sokaktaa
-
kurtlar vadisi en büyük kadın düşmanları
-
çaycı hüseyinin osuruğu meltemi
-
enasfe anancılık başlasın
-
sinir krizi geçirmiş inci sözlük yazarları
-
hayat artıgı merrhaba
-
kaliteli aktivite nasıl olur
-
herkes neden sözlükte yazar olduğunu yazıyor
-
gay pataklayanı kafes dövüşüne davet ediyorum
-
mentalcel trans olursa şaşırmam
-
sözlükte bazen bir sessizlik oluyor
-
benim çinli gibi çekik gözüm var
-
gwynpelin arka deliğine laps lapss
-
1915 in intikdıbını elbet bir gün alacağız
-
bir inci erkeği neyi mi hak eder
-
beyler geçenlerde avil yaptırdım
-
bu tiple bendenn çok güzel çingene
-
beyler yıllık maaşım toplamda
-
beyler yarın masaj salonuna gidecegim
-
çayçı hüseyin boy yetmezliğinden
-
beyler türklerde neden kız kaçırma adeti var
-
allah rızası için havuç saç ektir
-
sıçmalı anal gibi bir şey zaten
-
havuç tam bir dazlaktır
-
merhaba elinde çiçekle bekleyenler sözlüğü
- / 2