1. 1.
    0
    @16 eski ing. panpa traditional
    ···
  2. 2.
    0
    @17 belirtmeyi unutmuşum ben de biliyorum onların rus olduğunu mobil den tahmin edersin ki o kadar rahat olmuyor yazmak bilmişlik yapmaya gelmiş bir de huur eniği
    ···
  3. 3.
    0
    @10 panpa o elf dilinde mi yazılmış ? :D
    ···
  4. 4.
    0
    işte gidiyorum çeşm-i siyahım
    Önümüze dağlar sıralansa da
    Sermayem derdimdir servetim ahım
    Karardıkça bahtım karalansa da

    Hayli dolaşayım yüce dağlarda
    Dost beni bıraktı ah ile zarda
    Ötmek istiyorum viran bağlarda
    Ayağıma cennet kiralansa da

    Bağladım canımı zülfün teline
    Sen beni bıraktın elin diline
    Güldün Mahzuninin berbat haline
    Mervanın elinde parelense de
    ···
  5. 5.
    0
    Aşık Veysel – Çiğdem Der Ki Sözleri

    Çiğdem derki ben elayım
    Yiğit başına belayım
    Çiğdem derki ben elayım
    Yiğit başına belayım

    Hepsinden ben alayım
    Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
    Çidem çiçek dolu dağlar
    Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey

    Lale der ki behey Tanrı
    Benim boynum neden eğri
    Lale der ki behey Tanrı
    Benim boynum neden eğri

    Yardan ayrı düştüm gayrı
    Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
    Al baharlı mavi dağlar
    Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey

    Sümbül derki boyum uzun
    Yapraklarım dizim dizim
    Sümbül derki boyum uzun
    Yapraklarım dizim dizim

    Beni ak gerdana dizin
    Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
    Mor sümbüllü mavi dağlar
    Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey

    Nevruz derki ben nazlıyım
    Sarp kayalarda gizliyim
    Nevruz derki ben nazlıyım
    Sarp kayalarda gizliyim

    Mavi donlu gök gönlüyüm
    Benden ala çiçek varmı çiçek varmı hey
    Çayır çimen dolu dağlar
    Yarim gurbet elde ağlar elde ağlar hey
    ···
  6. 6.
    0
    Dur gönül bu kadar, ahu zâr etme
    Bak yine yaz bahar, ne tez ERiŞTi
    Belli efkârdasın, fazla söyleme
    Koyun kuzuladı, yavru MELEŞTi.

    Senin dermanındır, halden anlayan
    iflah olmaz dosta, dosta inleyen
    Menzilden kalır mı, akıp çağlayan
    Yayladaki karlar, sele KARIŞTI.

    Kurdu çadırını, türlü çiçekler
    Hikmet arar onda, mihman böcekler
    Sen söyle de, boşa gitmez dilekler
    Gül için bülbüller, zâra YARIŞTI.

    Toprağım yok, ekip ekip biçeydim
    Seyyah değil, yayla yayla göçeydim
    Pazar bulup, kendi malım açaydım
    Bozuldu işlerim, zora KARIŞTI.

    ERBÂBÎ ağır ol, sakın hızlıdan
    Kemlik gelmez sana, açık sözlüden
    Kaçmalıdır hem de, iki yüzlüden
    Şimdi dostluklarda, kâra KARIŞTI.
    ···
  7. 7.
    0
    AĞCA KIZIN SEVDA BAĞI

    Gönlün karasını dağıtmak için
    Şu kara sevdama doğ ağca güzel
    Yarsizi kemirir yer için için
    Gençlik denen yaman çağ ağca güzel

    Aşığa ayandır sırrı cananın
    Sende gizli durur varı mananın
    Yavrucağısın ya doğa ananın
    Gözlerine sığmış bağ ağca güzel

    Meylim yok uçmağın bir ecesinde
    Yakma beni çöller bilmecesinde
    Bulutlara bürün aşk yücesinde
    Hiçeri'yi sarıp yağ ağca güzel
    ···
  8. 8.
    0
    çok mu güzel şimdi sence bunlar
    ···
  9. 9.
    0
    This wrecched worldes transmutacioun,
    As wele or wo, now povre and now honour,
    Withouten ordre or wys discrecioun
    Governed is by Fortunes errour.
    But natheles, the lak of hir favour
    Ne may nat don me singen though I dye,
    Jay tout perdu mon temps et mon labour;
    For fynally, Fortune, I thee defye.

    Yit is me left the light of my resoun
    To knowen frend fro fo in thy mirour.
    So muchel hath yit thy whirling up and doun
    Ytaught me for to knowen in an hour.
    But trewely, no force of thy reddour
    To him that over himself hath the maystrye.
    My suffisaunce shal be my socour,
    For fynally Fortune, I thee defye.

    O Socrates, thou stidfast champioun,
    She never mighte be thy tormentour;
    Thou never dreddest hir oppressioun,
    Ne in hir chere founde thou no savour.
    Thou knewe wel the deceit of hir colour,
    And that hir moste worshipe is to lye.
    I knowe hir eek a fals dissimulour,
    For fynally, Fortune, I thee defye!

    La respounse de Fortune au Pleintif

    No man is wrecched but himself it wene,
    And he that hath himself hath suffisaunce.
    Why seystow thanne I am to thee so kene,
    That hast thyself out of my governaunce?
    Sey thus: 'Graunt mercy of thyn haboundaunce
    That thou hast lent or this.' Why wolt thou stryve?
    What wostow yit how I thee wol avaunce?
    And eek thou hast thy beste frend alyve.

    I have thee taught divisioun bitwene
    Frend of effect and frend of countenaunce;
    Thee nedeth nat the galle of noon hyene,
    That cureth eyen derked for penaunce;
    Now seestow cleer that were in ignoraunce.
    Yit halt thyn ancre and yit thou mayst arryve
    Ther bountee berth the keye of my substaunce,
    And eek thou hast thy beste frend alyve.

    How many have I refused to sustene
    Sin I thee fostred have in thy plesaunce.
    Woltow than make a statut on thy quene
    That I shal been ay at thyn ordinaunce?
    Thou born art in my regne of variaunce,
    Aboute the wheel with other most thou dryve.
    My lore is bet than wikke is thy grevaunce,
    And eek thou hast thy beste frend alyve.

    La respounse du Pleintif countre Fortune

    Thy lore I dampne; it is adversitee.
    My frend maystow nat reven, blind goddesse;
    That I thy frendes knowe, I thanke it thee.
    Tak hem agayn, lat hem go lye on presse.
    The negardye in keping hir richesse
    Prenostik is thou wolt hir tour assayle;
    Wikke appetyt comth ay before syknesse.
    In general, this reule may nat fayle.

    La respounse de Fortune countre le Pleintif

    Thou pinchest at my mutabilitee
    For I thee lente a drope of my richesse,
    And now me lyketh to withdrawe me.[Riv., p. 653]
    Why sholdestow my realtee oppresse?
    The see may ebbe and flowen more or lesse;
    The welkne hath might to shyne, reyne, or hayle;
    Right so mot I kythen my brotelnesse.
    In general, this reule may nat fayle.

    Lo, th'execucion of the majestee
    That al purveyeth of his rightwysnesse,
    That same thing 'Fortune'' clepen ye,
    Ye blinde bestes ful of lewdednesse.
    The hevene hath propretee of gibernesse.
    This world hath ever resteles travayle;
    Thy laste day is ende of myn intresse.
    In general, this reule may nat fayle.

    Lenvoy de Fortune

    Princes, I prey you of your gentilesse
    Lat nat this man on me thus crye and pleyne,
    And I shal quyte you your bisinesse
    At my requeste, as three of you or tweyne,
    And but you list releve him of his peyne,
    Preyeth his beste frend of his noblesse
    That to som beter estat he may atteyne.
    Geoffrey Chaucer
    Tümünü Göster
    ···
  10. 10.
    0
    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed--and gazed--but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.

    William Wordsworth
    ···
  11. 11.
    0
    Carpe Diem

    O mistress mine, where are you roaming?
    O stay and hear! your true-love's coming
    That can sing both high and low;
    Trip no further, pretty sweeting,
    Journey's end in lovers' meeting--
    Every wise man's son doth know.

    What is love? 'tis not hereafter;
    Present mirth hath present laughter;
    What's to come is still unsure:
    In delay there lies no plenty,--
    Then come kiss me, Sweet and twenty,
    Youth's a stuff will not endure.

    William Shakespeare
    ···
  12. 12.
    -1
    tamam huurnun evlatları alın hadi.

    puşkin ile mayakovski ingiliz değil rus.

    ayrıca çarli çaplin süfer bi şair. mel gibson şiirlerini de okurum zaman zaman.
    ···
  13. 13.
    -1
    e haliyle dile tam olarak hakim olmadan o dilde şiirleri okumak pek mantıklı değildir. bir ingiliz de aynı şeyleri bizim için düşünebilir. çünkü şiirin en önemli özelliği kapalı anlamlar taşımasıdır
    ···
  14. 14.
    -1
    Eksilerinizi verdim;))
    ···
  15. 15.
    -2
    @4 abi yine de ruslar zevkli ama bunlar bi tak yapmıyor gibi
    ···
  16. 16.
    -2
    To Stella:

    Evening now from purple wings
    Sheds the grateful gifts she brings;
    Brilliant drops bedeck the mead,
    Cooling breezes shake the reed;
    Shake the reed, and curl the stream
    Silver'd o'er with Cynthia's beam;
    Near the chequer'd, lonely grove,
    Hears, and keeps thy secrets, love!
    Stella, thither let us stray,
    Lightly o'er the dewy way.
    Phoebus drives his burning car,
    Hence, my lovely Stella, far;
    In his stead, the queen of night
    Round us pours a lambent light:
    Light that seems but just to show
    Breasts that beat, and cheeks that glow;
    Let us now, in whisper'd joy,
    Evening's silent hours employ,
    Silent best, and conscious shades,
    Please the hearts that love invades,
    Other pleasures give them pain,
    Lovers all but love disdain.
    Samuel Johnson
    ···
  17. 17.
    -2
    @2 bravo amsalak
    ···
  18. 18.
    -2
    cin ali falan güzel oluyor ama öbürlerini pek bilmiyorum :/
    ···
  19. 19.
    -2
    Belki ingilizcenin inceliklerini bilmediğimden ama ben hiç sevmiyorum.ne orijinali ne çevirisinde Türkçe deki kadar keskin, kurnaz bir dil var bence, mayakovski puşkin(yani rus sairler) falan fena değil onları çeviri okusam da zevk alıyorum Sizce nasıl bu durum ?
    ···