1. 26.
    0
    up up up up up up up up up up up
    ···
  2. 27.
    0
    bedava iş istiyon dıbına kodumun fakiri millet bunu çevirmek için para alıyor. kıy paraya çevirt.
    ···
  3. 28.
    0
    up up up up up up up up up up
    ···
  4. 29.
    0
    panpa burada iş ingilizcesi olan konuşur yazıyı okuyunca anlamıyom ki çevirem terimler ekgib
    ···
  5. 30.
    0
    diyoki diyo zütüne hortumu bağlamışsın diyo sonrada diyoki ne hortumu amk kanalizasyon borusunu almışsın diyo
    vay amk çok iyi çevirdim hee üniversitedede hazırlık yoktu binler siz düşünün
    ···
  6. 31.
    0
    tam ayrıntısını bilmediğim için çözemedim ama surrendered demek orjinalleri damga-imza yapıp ürünlerin çekilebilmesi için gerekli. Tabi telex ile çektikten sonra 1 hafta içinde orjinalleri teslim etmen gerekiyor. Elindeki orjinalleri de imzalamış mı ne etmişse , biri tamamlanmış diğerleride iptal edilecekmiş.
    ···
  7. 32.
    0
    @26 özet geç
    ···
  8. 33.
    0
    mallari limandan arap sabri ninin adamlari alacakmis, sonra depodan tirlara yuklenip cimento fabrikasinda sarinin adamlara teslim edeceklermis, sende sevkiyattan sonra bir sure ortalarda gorunmeyecekmissin... hadi simdi gibtir kaybol gozum gormesin
    ···
  9. 34.
    0
    sokayım ingilizcenize şukular yolda muallakler
    ···
  10. 35.
    0
    herhangi bir tarzda yapılan nakliyat yükleme faturaları gereken şekilde onaylanarak trampa limanlarında değiş tokuş esnasında adı geçen mallarla birlikte orjinal nakliyat sözleşmelerinin tamdıbının bir nüshası ve imzanın atıldığı tarih numarası altında teslim edilmek zorundadır diyor kabaca.

    nüshaları gönder pampa..;) Yoksa yarraa yicen.
    ···
  11. 36.
    0
    @30 çevirini beendm kanka okuyon mu?
    ···
  12. 37.
    0
    @31 yok lan zütümden uyduruyorum bi şekilde.
    ···
  13. 38.
    0
    eğer iyi ingilizce biliyorsan bana yardım et diyo
    ···
  14. 39.
    0
    @33 anladm kanka ama iyi uyduruosun gördğm kadaryla
    ···
  15. 40.
    0
    @35 sağol kanka. * okumuyom lan yaş 30 aq.
    ···
  16. 41.
    0
    lan amk ben çevirdim beyler ama şu son cümleyi bağlayın bana
    ···
  17. 42.
    0
    Aşağıda verilen numarada asılları ve tarihleri imzalanmış Orijinal Çok Araçlı yük Taşıma Faturasının kanıtı olarak Mallar için vadesinde ciro edilmiş bu çok araçlı yük taşıma faturasının bir nüshası teslim edilmeli
    one of which being accomplished other(s) to be void

    > bu kısımda sıçıyorum
    ···
  18. 43.
    0
    yazan arkadaşın ingilizcesini gibeyim bu bir ikincisi de anlaşmanıza göre bugüne kadar taşınmış olan malların irsaliyesini istiyor adam
    ···
  19. 44.
    0
    @38 bunlardan biri tamamlandı diğeri yada diğerleri iptal edilecek son kısım bu kanka
    ···
  20. 45.
    0
    @39 bu yazan adamla alakalı değil amk bu çok araçlı yük taşıma faturasının sonunda yazılı maddelerden biri yani bütün konşimentoların sonunda yazıyobu ama bu belgenin türkçesi lazım ben hepsini çevirdim fakat bu madde kaldı
    ···