1. 1.
    0
    çünkü hitlerin 1 taşşağı vardır.
    ···
  1. 2.
    0
    Taşak bilgin inanılmaz
    ···
  2. 3.
    0
    belki adamın taşağı sol tarafta ne malum
    ···
  3. 4.
    0
    @3 vahiy gelmiş
    ···
  4. 5.
    0
    2 taşşağıda olsa alamazki hitler öleli 60 yıl oldu
    ···
  5. 6.
    0
    yarram 1 taşşağın sağı solu mu olur. mesela 1 kız var buna off soldakine mi boşaldım dicen amk
    ···
  6. 7.
    0
    koşun taşakştaynlar toplanmış
    ···
  7. 8.
    0
    adam tek taşakalmış
    ···
  8. 9.
    0
    ben diyorum öyle valla
    ···
  9. 10.
    0
    @2@3 grup gibişmişsiniz tebrikler. izlemeye doyamadım.
    ···
  10. 11.
    0
    http://www.incicaps.com/resimler/byba-1.jpg
    ···
  11. 12.
    0
    hitler reis'le dalga geçeni giberim
    ccc hitler reyiz ccc
    ···
  12. 13.
    0
    @7 aslında türkçe bazı yönlerden ekgib bir dil. bu da kelime esprilerine, yanlış anlaşılmalara falan yol açıyor. otuz üç yaşındaki amcamın türkçede bir yazım şekli varken ingilizce de bunu iki farklı şekilde ifade edebiliyorsun. ama türkçe'de birkaç amcam var, içinden 33 yaşında olanını seçtim ve ondan bahsediyorum anlamı da çıkabilir. ya da amcamdan bahsederken bir özelliğini eklemek istedim anlamı da çıkabilir. ingilizce'de hangisini demek istediğin virgüllerle ve konuşmadaki eslerle belli edilir. bu sol taşak örneği de biraz buna benziyor.

    özet: am züt meme.
    ···
  13. 14.
    0
    @5 cahit arf
    ···
  14. 15.
    0
    @13 başlığı açtıma pişman oldum naptın olum sen
    ···
  15. 16.
    0
    @13 sadece özeti okudum ibret aldım güzel kardeşim
    ···
  16. 17.
    0
    türkçe hocası mod: on

    @13 kendi cahilliğini türkçeye yükleme muallak bknz:

    my uncle, who is 33 years old... : 33 yaşındaki amcam...
    my uncle who is 33 years old... : amcalarımdan 33 yaşında olanı...

    gayet ciksi bi şekilde ifade edebiliyoruz

    kapatmıyorum lan modu
    ···
  17. 18.
    0
    @13 cahilliğimi türkçeye yüklemiyorum. eğer onlardan birinden bahsetmek istersem, hangi anlamda kullanmak istediğimi vurgulamam gerekirse zaten amcalarımdan 33 yaşında olanı derim. ama ingilizce'de "amcalarımdan 33 yaşında olanı" gibi yapay bir kalıp kullanmadan derdimi anlatırım. biri "amcalarımdan 33 yaşında olanı" ifadesini bir çeviride falan kullanırsa doğru bir şey yapmış olmaz. anlamı verebilmenin yanında, dikkat edilmesi gereken şey 'kullanılırlık ve samimiyet'tir. yoksa her şeyi her dilde söyleriz.
    http://www.bildirgec.org/...fopilotu/circum-egypt.jpg
    ···
  18. 19.
    0
    sözlüğe yazar alırken taşak kontrolü mü yapılıyor amk?
    ···