1. 1.
    -1
    beyler tam olarak nasıl çevriliyor bu

    'ısırılası bir kızsın'

    veya

    yenilesi
    ···
  1. 2.
    0
    up up up
    ···
  2. 3.
    +1
    itty bitty titty girl

    nick6 esirgeme ibiş
    ···
  3. 4.
    +2
    ısırıla a girl

    Renew a girl
    ···
  4. 5.
    0
    Baby yaz anlar o panpa
    ···
  5. 6.
    0
    you are eatible girl
    ···
  6. 7.
    0
    @4 dıbına koysunlar senin ahahahaha
    ···
  7. 8.
    0
    eat girl

    edit:galiba olmadı mk
    ···
  8. 9.
    0
    @6 panpa doğrumu translate yazdım you are edible girl diye çevirdi
    Eğer yenilebilir kız
    diye çevirdi
    ···
  9. 10.
    0
    anlıycan dilde papi bak:
    ers<sfsdfsadfadfasffdf
    ···
  10. 11.
    0
    would you like to be a chocolate kız esmerse bitter yaz itele besides my coffe honeymoon
    ···
  11. 12.
    0
    i wanna eat your ass yaz panpa sen o anlar
    ···
  12. 13.
    0
    you are a girl to be bitten
    ···
  13. 14.
    0
    @13 panpa bu da eğer ısırılan bir kız diye çevriliyor

    gözünüzü seveyim hangisi doğru, bu doğrumu. çok öenmli bu benım için
    ···
  14. 15.
    +1
    @14 kim öyle çeviriyo amk malı. translate mi güveniyon. ısırılan kız "bitten girl"

    to be bitten= ısırılacak, ısırılıması gereken, ısırılası

    ha ama şunu söyleyim bi kıza söylersen ordaki espiriyi anlamaz, neden ısırılmam lazım falan diye sorar, ya da vampir misin der amk. türkçe kalıplar ingilizceye aynen uygulanmaz, kültür farklılıgı var.
    ···
  15. 16.
    0
    You are a bitible girl
    ···
  16. 17.
    0
    adamlar yazıyor işte translate den böyle diyip geliyorsun ne mal adamsın ya
    e translate e güveniyorsun ona sor o zaman yannan
    ···
  17. 18.
    0
    you are eat meat girl
    ···
  18. 19.
    0
    madem ingilizce bilmezsin ne konuşursun yabancı hatunla
    ···
  19. 20.
    0
    eat ham ham girl
    ···