-
1.
0beyler şun çevirisine ihtiyacım var bi zahmet el atın yardım edin şu panpanıza pour cela est'le başlayan kısmı anlamadım
not:belgeleri maille yollayın demiş ama e-posta mı demek istemiş yoksa direk postalamı demek istemiş çözemedim amk fransızcada mail olarak geçmiyor galiba
Bonjour,
Très important :
Une chambre est réservée à la résidence de la Sonnie.
Pour cela vous devez nous compléter le dossier et le retourner avant votre arrivée, ne pas oublier de souscrire une assurance multirisque habitation en France dès votre arrivée. Les renseignements bancaire sont obligatoire pour pouvoir vous rembourser le dépôt de garantie après votre départ.
Vous pouvez envoyer le dossier par mail.
Donner nous votre date d’arrivée et l’heure.
-
2.
0upupupupupup
-
3.
0upupupupupup
-
4.
0upupupupupup
-
5.
0doğmamış çocuğa mektup bu
-
6.
0upupupupupup
-
7.
0e posta demek istemiş
-
8.
0gramerimde sıkıntı var çekimlemeri anlamadım ama sanırım otelde felan yer tuttun ?
-
9.
0selamın aleyküm
selam mösyö şakir, buraya önemli bir konu için geldik
mösyö şakir neden faturalarını ödemiyorsun sen ne biçim adamsın mösyö şakir
biz burda tam 15 kişiyiz hepimiz biner dolar versek senin karının bir geceliği 15 bin dolara gelir iyi düşün mösyö şakir
son -
10.
0çeviriden bak az çok anlarsın amk
-
11.
+1işte diyoki gelmeden önce mutlaka o sana gönderilen dosyayı doldur ve bize geri gönder diyo. ayrıca gelir gelmez bi sigorta yaptırmayı ve bi banka hesabı açmayı unutma diyo. evin hazırmış ama bunları yapman şartmış yerleşebilmek için galiba.
-
12.
0ha bi de geliş gününüzü ve saatinizi bize bildirin diyo.
-
13.
0@1 fransa ya mı gidiyon zamki
giderken viyana ya bana uğra çayımı iç -
14.
0pardon banka hesabı aç demiyomuş banka bilgilerini ver diyomuş. ama sen yine de hesap aç dıbına koyim orda.
-
15.
0@13 panpa bu muallakler ilk fransaya girecen diyo yoksa uğrardım *
@14 açıcam panpa illa ki ama bi belge yollamışlar nereye ne yazacağın belli değil amk ya