-
1.
+5 -1hanımlar beyler..
herkes bunun arapça olması hakkında sitem ediyor ama şöyle bi tez sunayım...
Öncelikle arapça çok köklü bir dil ve hiçbir arap gerçek fasih arapçayı bilmiyor. Mısırlılar ayrı, suudiler ayrı, suriyeliler ayrı konuşuyor. Bir kelimenin bin türlü anlamı var. Eğer çevrenizde arapça bilen biri varsa sorun ona. Bu yüzden kuranın tam olarak asla çevirisi yapılmaz. sadece benzer ve olayın akışına göre kelimeler konur. Bir nevi tefsir gibi bir şey. Daha çok oynanmamış hali işte.
Velhasılkelam.. türkçe okunursa gerçek anlamı aktarılamaz bu yüzden arapça okunması daha makbuldur.. -
2.
+2yahu bunu atatürkçüler neyini anlamıyor
BiR ŞiiR TÜRKÇEYE ÇEVRiLiNCE ORJiNAL OLUR MU? HAYIR
BiR ESER TÜRKÇEYE ÇEViRLiNCE ORJiNAL OLUR MU? HAYIR
Ezanda kelime birliği var türkçeye çevirdiğin zaman kelime birliği olur mu? Hayır
Ezanın bir ezgisi var türkçeye çevrilince ezgisi kalır mı? Hayır -
-
1.
0BiR BELGESELi TÜRKÇEYE ÇEViRMESSEN ANLAYABiLiR MiSiN ? HAYIR
bu durum Kuran içinde geçerli
kapiş beybi -
-
1.
-1kuranı türkçeye çevirilmemesimi gerek diyorum allahın salağı zihinsel engelli
eğer arapça bilmiyorsan türkçe meal okumak zorundasın evet ezan kuranla bir değildir.
kuranda türkçeye çevirdiğin zaman orjinal anlatımı yoktur. ama arapça bilmiyorsan benim gibi türkçesini okucaksın ezanın ne anlama geldiğinden çok ezgisi önemlidir.
namaz vaktini belirtir ezan bu çok nettir. ama kuran altı bin küsür ayet onu tek cümleye sığacak bir anlamı yok o yüzden türkçe mealden yararlanırsın.
ibadet ezan gibi şeyler kelime birliği ve orjinal allah kelamı nedeniyle arapça yapılmak zorundadır.
Tanrı allah demek değildir olmayan beyinler şunu anlamalı. tanrının arapça karşılığı almeabuddur.
O dönemki zihinsel engelliler allahı tanrı diye türkçeye çevirmiş ebe gerizekalı özel isim diller arası değişime uğramaz. benim ismim can ingilizcede life bell heart gibi isimlermi söylesinler?
-
1.
-
1.
-
3.
0Okumadım uplamak icin geldim
-
4.
0YETER AMNA KOYM.
-
5.
0Arapça okununca çok iyi anlıyoruz sanki.
Anlamı Türkçe aktarılamıyor diyosun.