-
1.
0beyler olayın aslı kral halka ekmek yoksa pasta yiyin derken onların dilinde pasta makarna olduğu için bizim türkler normal pasta sanıyor komikmiş gibi anlatıyor mına kodumun cahilleri ayrıca ekmek türklerde bu kadar ünlüdür diğer ülkelerde bu kadar önemli değil ekmek. makarna stok yapılabileceği için kral böyle birşey demiş.
-
2.
0Gerizekalı pasta ingilizcede makarna demek
O lafın fransızcası Qu'ils mangent de la brioche
ingilizcesi de let them eat cake -
3.
0seviye çok yükseldi
am züt meme
am züt meme
am züt meme -
4.
0@2 orda fransız diye birşey yazmışımmı mal işte onuda yanlış biliyoruz
-
5.
0ben kraliçe diye biliyodum
-
6.
0ilk sorun şu ki, bahsedilen şey pasta değil brioche adlı bir çörekti (kullanılan ifadenin Fransızca aslı “Qu’ils mangent de la brioche" idi). Alan Davidson’un Oxford Companion to Food [Oxford Yemek Rehberi] adlı eserinde brioche hakkında şunlar yazılı: "18. yüzyıldaki brioche (az miktarda tereyağı ve yumurtayla) çok az lezzetlendirilmiştir ve taze bir beyaz somun ya da ekmekten çok farklı değildir." Bu durumda bu sözler iyi niyetli bir girişim olabilir: "Eğer ekmek istiyorlarsa onlara iyi cinsinden verin."
-
7.
0amk malı çevirirken bütün kelimeler çevrilmişte pasta niye kalmış onların dilinde. O pasta bildiğimiz pasta işte amk ne mal adamlarsınız
-
8.
0pasta yoksa ne yicez dıbına koduğumun
-
9.
+1onun gerçeği aslında “qu’ils mangent de la yannan" ekmek yoksa yannan yiyin dir. yanlş olmasın