1. 1.
    0
    beyler olayın aslı kral halka ekmek yoksa pasta yiyin derken onların dilinde pasta makarna olduğu için bizim türkler normal pasta sanıyor komikmiş gibi anlatıyor mına kodumun cahilleri ayrıca ekmek türklerde bu kadar ünlüdür diğer ülkelerde bu kadar önemli değil ekmek. makarna stok yapılabileceği için kral böyle birşey demiş.
    ···
  1. 2.
    0
    Gerizekalı pasta ingilizcede makarna demek
    O lafın fransızcası Qu'ils mangent de la brioche
    ingilizcesi de let them eat cake
    ···
  2. 3.
    0
    seviye çok yükseldi
    am züt meme
    am züt meme
    am züt meme
    ···
  3. 4.
    0
    @2 orda fransız diye birşey yazmışımmı mal işte onuda yanlış biliyoruz
    ···
  4. 5.
    0
    ben kraliçe diye biliyodum
    ···
  5. 6.
    0
    ilk sorun şu ki, bahsedilen şey pasta değil brioche adlı bir çörekti (kullanılan ifadenin Fransızca aslı “Qu’ils mangent de la brioche" idi). Alan Davidson’un Oxford Companion to Food [Oxford Yemek Rehberi] adlı eserinde brioche hakkında şunlar yazılı: "18. yüzyıldaki brioche (az miktarda tereyağı ve yumurtayla) çok az lezzetlendirilmiştir ve taze bir beyaz somun ya da ekmekten çok farklı değildir." Bu durumda bu sözler iyi niyetli bir girişim olabilir: "Eğer ekmek istiyorlarsa onlara iyi cinsinden verin."
    ···
  6. 7.
    0
    amk malı çevirirken bütün kelimeler çevrilmişte pasta niye kalmış onların dilinde. O pasta bildiğimiz pasta işte amk ne mal adamlarsınız
    ···
  7. 8.
    0
    pasta yoksa ne yicez dıbına koduğumun
    ···
  8. 9.
    +1
    onun gerçeği aslında “qu’ils mangent de la yannan" ekmek yoksa yannan yiyin dir. yanlş olmasın
    ···