1. 21.
    0
    en çokta arapçayı türkçeye çevirdiğinde tam oturmuyor komik oluyo denmesidir ha:)) ulan belki hakikaten komiktir bide böyle düşün
    ···
  2. 20.
    0
    Halk aptal. Yani sen bu kitabın aslinda ne halt oldugunuanlatmak icin turkce yapsan bile bi kere halkindusunup gercekleri gormesi cok zor.
    ···
  3. 19.
    0
    @18 kur'an'ın tamdıbını okuduğunu düşünmüyorum. okursan sadece emirlerden ibaret olmadığını görürsün. benim dediğimle aynı şeyi söylüyorsun işte. mana tam olarak aktarılamıyor. birebir tercümesi mümkün değil.
    ···
  4. 18.
    0
    @14 bu sadece kuranın türkçeye tercümesi için değil, diğer dillerden tercümesi için de geçerlidir. bir dil diğerine tam olarak tercüme edilemez, definasyon gerekli. mesela şiir kendi dilinde daha anlamlıdır. nazımı ingilizceye çevir pek o derinlik kalmaz.

    ama kuran emirler kitabı. şunu böyle yap yapma vs diyor. bu tercüme edildiğinde niçin anlaşılmasın ki.
    ···
  5. 17.
    -1
    @15 edilmez.@14'te açıkladım.
    ···
  6. 16.
    0
    Denemeden bilemeyiz aga
    ···
  7. 15.
    0
    ezan arapça okunmalı, o bir ritüel. sürekli tekrarlandığı için arapça söylenirken bile ezanın türkçe tercümesi beyinde, tanrı uludur vs.

    ama kuranı kerim türkçe öğretilmeli.

    kuran niçin tam olarak tercüme edilmesin ki. edilir. birebir tercüme edilir.
    ···
  8. 14.
    0
    @13 şimdi arapça bilgisi gerekir bu konuyu anlatmak için. arapçada fiillerin arasında bile türkçeyle farklılıklar vardır."yürümek" fiilinin arapçada birden çok farklı anlam taşıyan sözcüğü vardır.bu yüzden birebir tercüme yapmak mümkün değil. yanlış olur ve tuhaf bir şey ortaya çıkar. mealde ise arapça kelime anlamları parantez içerisinde veriliyor ki daha doğru anlaşılsın.
    ···
  9. 13.
    0
    meal ile tercüme arasında ne fark var, bence ikisi de ayni şey olmalı.

    definasyonu ile tercüme meal ise o definasyonu tercümeye verip meal yapan kişinin fikri olmaz mı. yani allahın ayetleri tercüman tarafından anlamlandırılırılır.

    birebir tercüme kanımca daha mantıklı. araplar arapça kuranı anlıyorlar ama. belki kureyşi arapçasını anlamaları zordur (bizim eski türkçeyi anlayamadığımız gibi) ama öyle böyle anlarlar
    ···
  10. 12.
    0
    @1 sonuna kadar haklı
    ···
  11. 11.
    0
    her şeyin bir uslü vardır . ama her ne kadar arapçası bilinse de türkçesi de öğrenilmelidir. zira ayet var ,
    üzerlerine pislik yağsın diye
    ···
  12. 10.
    0
    @8 doğru diyorsun. allah'ı tanımak bilmek için kur'an ilmi gerekir. anlamak içinde kendi lisanında okumak gerekir. fakat kur'an'ın tam tercümesi mümkün değildir.bu yüzden tercüme değil meal olur onlar. meal açıklamalıdır. fakat daha iyi bilmek için tefsir okunmasını faydalı görüyorum.ama arapça okumakta sünnete riayet ve usule uygunluk açısından doğrudur.
    ···
  13. 9.
    -1
    ne diyor bu amk huursu.
    ···
  14. 8.
    0
    @4 bir müslüman allahın kitabını kendi lisanı ile okuyup anlamadan nasıl allahı anlar. savunduğum konu bu.
    ···
  15. 7.
    0
    tabi canım kuranı kerimin türkçesi bilinmiyor zaten günümüzde.
    hep arapça.
    ···
  16. 6.
    0
    @5 bak dinde değişiklik olur o."ondan kabul etmez." dedim.ha sen dersen:"kur'an türkçe meali de okunabilir arapça da." buna katılırım.ama ezanın türkçe olması veya kur'an'ın tam tercümesini yapmaya çalışmak bunlar yanlıştır.
    ···
  17. 5.
    0
    @2 ekleme çıkarmadan bahsetmiyorum ki. sadece kuranı okuyanın anlayarak öğrenmesinin daha mantıklı olacağını söylüyorum. buna itiraz neden ediyorsun ki.
    ···
  18. 4.
    -1
    @3 arapça okumak usule uygunluk ve sünnete riayet amacıyladır.
    ···
  19. 3.
    0
    işin ilginç tarafı hadisler türkçe öğretiliyor, kuran arapça. temel kitap yabancı dilde olur mu
    ···
  20. 2.
    -1
    ya allah'ın lisanı ile ne alaka konu?
    yanılıyorsunuz işte size doğru geliyor.ama dininizi bilseniz böyle bir şey olmayacağını anlarsınız.bid'at kabul etmez islam. islam'a göre din kemale ermiştir ekleme çıkarma olmaz.
    ···