-
40.
+1alayınızın dıbına koyayım nasıl bilmezsiniz lan
"haliçte yaşayan simonlar" çıktı tabiki de...
cahil binler -
39.
0@1 atatürk kitabı...
-
38.
-1che fransızca da biliyo hacılar. ama yine de o haber yalan. külliyen yalan. bu gerçeği değiştirmiyo. dıbına kodumu sanki nutuk gerillanın ya da devrimcinin el kitabı. ben bile bunaldım okuyamadım, adam bolivya dağlarında cumhuriyetin nasıl kuulduğunu atatürk'ün ağzından okumaya mı uğraşacak. güldürmeyin amk.
-
37.
0@13 sahte aynştayn
-
36.
0@34 kaynak neresi ? wikipedi dersen xd smileyı atarım sadece. onu geçtim verdiğin copy paste'de de ispanyolcası yok. che'nin sadece ispanyolca bildiğini düşünürsek o abes kaçmış. fidel castro bile nutuk'u devriminden kaç sene sonra okudu, bu atatürk'ü bilmiyor anldıbına gelmiyor zaten. mevzu bahis olay abartı ve komiklik ben onu dile getiriyorum sen zütünden anlamışsın. okuduğu da ingilizce nutuktu, tercüme ettirip okumuştu. che'nin hiç alakası bile yok olayla.
-
35.
0bence uludağ gazoz çıkmıştır. (bkz: http://inci.sozlukspot.co...5%9Ficiyi-g%C3%B6t-ettim/)
-
34.
0Nutuk'un aşağıda görebileceğiniz çevirileri mevcuttur:
1. ?il Discorso Di Mustafa Kemal, Sulle Vicende Della Turchia, Del 1919, Al 1927?, Çev.: Ettore Rossi, Oriente Moderno, Tome VII, Roma, 1927, pp. 529-558. (italyanca özet çeviri)
2. Die Nationale Revolution, 1920-1927, Leipzing, Verlag von K. F. Koehler (tarihsiz, 1928?), VIII+397p. (Almanca çeviri)
3. Die Neue Türkei, Derweg Zur Freiheit.Die Nationale Revolution 1919-1927, Çev.: Paul Roth, 2Cilt, Leipzing, Verlag von K. F. Koehler, 1928, 480pp. (Almanca çeviri)
4. Discours Du Ghazi Moustafa Kemal, Président De La Republique Turque Octobre 1927, Leipzing, Verlag von K. F. Koehler, 1929, 678pp. (Fransızca çeviri)
5. Put? novoy Turtsii 1919-1927, 4 Tom, NKiD, Moskva, 1929-34.
6. A Speech Delivered By Ghazi Mustapha Kemal, President of the Turkish Republic October 1927, Leipzing, Verlag von K. F. Koehler, 1929, 724pp. (ingilizce çeviri)
7. Speech Delivered By Gazi Mustafa Kemal 1927, istanbul, Millî Eğitim Basımevi, 1963, VII+744p. (ingilizce çeviri)
alında bilgilenin amcıklar -
33.
0bir çift kunduraylan bir de fesi var
-
32.
0bi einsteinlıkta ben yapayım dedim benim bildiğim binler chenin çantasından troçkinin yazdığı rus devrim tarihi adlı kitap çıkmış
-
31.
0@9 aynştayn detected
@25 güldürdün bin şukunu verdim -
30.
0118 80 çıkmıştır amk
-
29.
0@22 şakirt detected
-
28.
0komikaze serisi çıkmıştı kardeşim
-
27.
0@23 oyunuz kaydedildi. ":)"
-
26.
-1@22 olm biliyorum bunun aslında iyi bir espri olması mühim olan. nutuk, o dönemlerde sadece türkçe baskı halindeydi. 1980'lerde yabancı dillere çevrildi, bahsettiğimiz olay 1950'lerin sonları.
-
25.
+18risalei nur çıkmış chede aslında bolivyayı kestirme yol olarak kullanıp konyaya hacı olmaya gdeecekti
-
24.
-2@23 koptum amk suku
-
23.
+30 -4hitlerin imzasını taşıyan kavgam kitabı
-
22.
+1 -2amk nutuk falan cıkmadı yalan bir hikaye. arastırın görürsünüz.
-
21.
0@13 akıllı beyler dağılın
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 24 11 2024
-
kaptan kirk ufuku keşke tanımasaydım
-
kaptan kirk keşke karşıma çıkmasaydın
-
emin ağabeyin bu uğursuz
-
playstoreda aşk oyunu var mı türkçe
-
piyuuuww piwwuuuy
-
topal ördek buyur
-
keşke bu dünyada yaşamasaydım
-
sözlüğe naptınız laaa
-
huur memati afk nedir bilmiyor
-
benim modum işini bilir karışmayın
-
taklarımız kimyasal asit olsaydı
-
liselilere saygı duymayan binler
-
karının amı altın kaplama herhalde
-
the vikings i sevmeyen herkes
-
çok yazdınız biraz dinlenin inci shotdown
-
3221 inci shatdown perva sözlüğe gelin
-
mematiyi yine sileceğiz
-
çok yazdınız biraz dinlenin perva sözlük
- / 1