1. 23.
    0
    upupupupupuppuupupupupupupu
    ···
  2. 22.
    0
    ¡¡¡ ˙˙˙ǝɯıʇ ʎluo
    ¿ǝsoɥɔ ʇɹɐǝɥ ɹnoʎ sɐ 'sʍoɹƃ ǝʌol ɹnoʎ ɟı ʎɐs uɐɔ oɥʍ puɐ
    ···
  3. 21.
    +1
    madem kaşarsın, ver de boşalsın
    ···
  4. 20.
    0
    @15 evet lan en doğrusu o oldu farkettim şimdi.

    ne hatasıymış amk?
    ···
  5. 19.
    0
    neyse lan bukadar yete @15 yardımcı oldu hadi giberttim hepinizi sonra öpecemtekerteker
    ···
  6. 18.
    0
    eğer kalbin birini seçerse aşık olursun deyor
    ···
  7. 17.
    0
    @14 ne yanlışı olm inanılmaz mantık hatası mı arıyon?
    ···
  8. 16.
    0
    ekinler baş vermeden kör buzağa topallamazmış diyor güzel kardeşim

    ps:bende senin ananı gibeyim sayın abicim
    ···
  9. 15.
    0
    kalbin meylettikçe(tercih ettikçe) aşkın arttığını kim söyleyebilir? yalnızca zaman.
    ···
  10. 14.
    0
    @13 tamam kardeşim saolda ben zaten çevirmiştim ama yanlış var nerede ? onu bulamadım
    ···
  11. 13.
    +1
    @1 ve kim söyleyebilir ki kalbin seçtiği için, aşkının büyüdüğünü?
    sadece zaman

    translator gibi oldu kusura bakma idare et amk. edebi bi alıntı falan heralde.
    ···
  12. 12.
    0
    @10 tamam o tamam da bunda bir hata var tam bilen biirsi yanlış neyse onu da söylesin
    ···
  13. 11.
    0
    @9 bu güzeldi ama daha sonra lannnnnnnnnnnnnnnnnn
    ···
  14. 10.
    0
    @1 kalbini seçtiğini söyleyebilirse aşkın büyür..

    buna yakın bi anlamı olması lazım
    ···
  15. 9.
    0
    madem ki ermenisin, o zaman vermelisin
    ···
  16. 8.
    0
    olm şunu çevirim hepinizin amk sonra
    ···
  17. 7.
    0
    madem ki türksün göster de ürksün
    ···
  18. 6.
    0
    geçen gece neden yannanımı yalarken zorlandın ?
    bu gece daha ateşli olmanı istiyorum!!!
    ···
  19. 5.
    0
    hay amk hadi lan çevirsin biri şunu ipinetörler
    ···
  20. 4.
    0
    lan dalga geçmeyin amk bu sözlüğe 5 ayımı erdim durum ciddi kimseyide bulamadım amk
    ···