-
1.
0bu ne amk bişi anlamadım şunuı hayrınıza çevirin ing. bilenler
and who can say if your love grows, as your heart chose?
only time... !!!
-
2.
+1yani diyor ki:
madem ki gürcüsün , muallaklikte öncüsün -
3.
0madem ki çinlisin, sen muallaklere kinlisin
-
4.
0lan dalga geçmeyin amk bu sözlüğe 5 ayımı erdim durum ciddi kimseyide bulamadım amk
-
5.
0hay amk hadi lan çevirsin biri şunu ipinetörler
-
6.
0geçen gece neden yannanımı yalarken zorlandın ?
bu gece daha ateşli olmanı istiyorum!!! -
7.
0madem ki türksün göster de ürksün
-
8.
0olm şunu çevirim hepinizin amk sonra
-
9.
0madem ki ermenisin, o zaman vermelisin
-
10.
0@1 kalbini seçtiğini söyleyebilirse aşkın büyür..
buna yakın bi anlamı olması lazım -
11.
0@9 bu güzeldi ama daha sonra lannnnnnnnnnnnnnnnnn
-
12.
0@10 tamam o tamam da bunda bir hata var tam bilen biirsi yanlış neyse onu da söylesin
-
13.
+1@1 ve kim söyleyebilir ki kalbin seçtiği için, aşkının büyüdüğünü?
sadece zaman
translator gibi oldu kusura bakma idare et amk. edebi bi alıntı falan heralde. -
14.
0@13 tamam kardeşim saolda ben zaten çevirmiştim ama yanlış var nerede ? onu bulamadım
-
15.
0kalbin meylettikçe(tercih ettikçe) aşkın arttığını kim söyleyebilir? yalnızca zaman.
-
16.
0ekinler baş vermeden kör buzağa topallamazmış diyor güzel kardeşim
ps:bende senin ananı gibeyim sayın abicim -
17.
0@14 ne yanlışı olm inanılmaz mantık hatası mı arıyon?
-
18.
0eğer kalbin birini seçerse aşık olursun deyor
-
19.
0neyse lan bukadar yete @15 yardımcı oldu hadi giberttim hepinizi sonra öpecemtekerteker
-
20.
0@15 evet lan en doğrusu o oldu farkettim şimdi.
ne hatasıymış amk?