1. 1.
    +2
    ɥʇnןd ʎɯ ǝǝɥʇ ǝʞɐʇ ı

    al çevirdim züt veren
    ···
  2. 2.
    +1
    ıdz dı pluth, dedz dı pluth.
    ···
  3. 3.
    +1
    @14 pratikte gibmiş.
    ···
  4. 4.
    0
    @14 türkçeye çevir dedim. ters çevir demedim kodumun salağı
    ···
  5. 5.
    0
    @13 panpa daha çok; sana benim pluthumu aldım gibi olmalı
    ···
  6. 6.
    0
    @14 gibmiş
    ···
  7. 7.
    0
    haco böyle olmaz nerde geçiyo bu cümle parag. devdıbınada bakalım bi.
    ···
  8. 8.
    0
    @21 ya bunu bana bi doktor sormuştu. herhalde tıbbi bi terim olabilir
    ···
  9. 9.
    0
    @19 o zaman sana pluthumu getirdim diyelim bu iş bitsin amk
    ···
  10. 10.
    0
    @14 ananı bacını soyunu sopunu nuh'un ankara demiş.
    ···
  11. 11.
    0
    @14 böyle bir gibiş görmedim ahahahah alsdjkaşlskjd alskdjnasşlkdjnaslşkdjaslas
    ···
  12. 12.
    0
    @14 hahahahaahsddfasasd
    ···
  13. 13.
    0
    @14 sen nası bi oçsun ya
    ···
  14. 14.
    0
    beyler bunu ben çeviremedim. çeviren nick6+seri şuku
    "I take thee my pluth"
    @5 için özel edit: türkçeye çeviricez yarram
    ···
  15. 15.
    0
    tersmi çevircez ?
    ···
  16. 16.
    0
    panpa sana pluth aldım demeye çalışmış ama pluth diye bir kelime bilmiorum yani bunca yıldır ingilizce konuşurum yok sözlükte bile yoktur. take yerine took ya da bought kullanılsa iyi olurmuş. böyle saçma biraz
    ···
  17. 17.
    0
    ay tekdi may fülüt
    ···
  18. 18.
    0
    @2 gibtir git burdan
    ···
  19. 19.
    0
    thee ne yarram
    ···
  20. 20.
    0
    hangi dile çeviriceğimizi söylememişsin yarram ispanyolcaya çevirdim
    ···