-
1.
+1aşkı ilk tattığın anı asla unutamazsın..
bu mereti nasıl ingilizceye çevirebiliriz
you can never forget the moment you love your first taste ..
translate boyle diyo
anı ile asla arasına virgül koydukmuda
love is the moment of first taste, you can never forget ..
boyle cıkıyo bi elatıverin ya salak sacma bişey ama dogru olsun bizim olsun amk
-
2.
0you can suck my dick
-
-
1.
0yav he amk he..
-
1.
-
3.
0you can not forget the first moment that you tasted love.
-
-
1.
+1panpa bunu alıyorum o zaman ya güzel yazmısın eline saglık..
yalnız asla- never olayı bunu katman gerekmiyomu
you never forget the first moment that you tasted love.
böyle olsa olurmu yani -
-
1.
0ben de tam sana yazdiydim, yanlis anlasilma olmus. sorry
-
2.
0you can never forget the exact moment when you tasted the love for the first time.
bu cumle daha havali bildigim kadariyla da dogru panpa. bunu al -
3.
+1tamamdır panpa aldım bunu gece gece saolasın
-
4.
0bi sey degil panp. iyi geceler
-
5.
0saolasın sanada
diğerleri 3 -
1.
-
1.
-
4.
02. çeviri daha bi güzel
-
-
1.
+1virgül konulduğunda ayrı bi anlam oluyor güzelde oluyorda
çevremde ing gören cok kisi var amk salak sacma kisilerle ugrasmak istemiyorum -
-
1.
0kardesim cevirdim cumleyi senin icin salak sacma diyorsun. gibtir git google translate devam et sen
-
2.
+1lan yok asdasf salak sacmayı sana demedim
etrafımdakilerden cıkanlara dedim yanlıs anlama
-
1.
-
1.