-
1.
0Beyler Kalbi kırık bir sevgili gibiyiz bunu çevirebilir misiniz
-
2.
+1we like break heart lover a
-
3.
+3boşver ingilizcesini dıbına kürekle vur işte amk
-
4.
+1we are like broken heart's love
-
5.
+2birader "bir" ve "gibiyiz" aynı cümlede olmaz.
we are like lovers with broken hearts de geç. çok kasmayın kendinizi yabancı dil konuşurken. -
6.
0olm translate ten mi geliyonuz ya
-
7.
+2bilmiyoz panpa çünkü ingiliçce
-
8.
0@7 ingilizcesi iyi olan dedik panpa
-
9.
+1i am a lover which is continue his life with a broken heart.
-
10.
0@5 panpa senden incelikler dersi alsak olmaz mı
-
11.
+1amk bunun türkçesi bile mantıklı gelmedi bana. kalbi kırık birer sevgili gibiyiz mi demeye çalıştın
-
12.
+1I wanna fUck you.
-
13.
+1@5 haklı. sen en iyisi Türkçe söyle mesaj yerine doğru ulaşsın
-
14.
+1we look like broken heart lovers
-
15.
0eyw panpalar
hepinize suku -
16.
+1Aga kiz ingiliz mi ? Hayir. Peki ya o ingilizce biliyor mu ? Hayir. Sen zaten bilmiyorsun. Ayiptir sormasi bu sozu ingilizce yazmanin manasi ne
-
17.
0a heart like fourty lover yo mada faka
-
18.
0@16 panpa memleket antalya olunca almanı da var rusu da var ingilizi de var
-
19.
0Biz bir bilmem neyiz diyemezsin hatalı cümle ama çevirisi bu: we're like a broken hearted beloved
Ayrıca @5teki doğru olanı -
20.
0@18 panpa oyle desene bende korktum bir an gerci bende butun sevgililerime "moe bce" demis biriyim . ruscadir bu laf ve herseyim anlamina gelir isin ilginc tarafi kizlarin cogu rusca bilmemesine karsin hoslarina gidiyordu neyse saygilar