/i/Acil

  1. 1.
    0
    Beyler Kalbi kırık bir sevgili gibiyiz bunu çevirebilir misiniz
    ···
  1. 2.
    +1
    we like break heart lover a
    ···
  2. 3.
    +3
    boşver ingilizcesini dıbına kürekle vur işte amk
    ···
  3. 4.
    +1
    we are like broken heart's love
    ···
  4. 5.
    +2
    birader "bir" ve "gibiyiz" aynı cümlede olmaz.
    we are like lovers with broken hearts de geç. çok kasmayın kendinizi yabancı dil konuşurken.
    ···
  5. 6.
    0
    olm translate ten mi geliyonuz ya
    ···
  6. 7.
    +2
    bilmiyoz panpa çünkü ingiliçce
    ···
  7. 8.
    0
    @7 ingilizcesi iyi olan dedik panpa
    ···
  8. 9.
    +1
    i am a lover which is continue his life with a broken heart.
    ···
  9. 10.
    0
    @5 panpa senden incelikler dersi alsak olmaz mı
    ···
  10. 11.
    +1
    amk bunun türkçesi bile mantıklı gelmedi bana. kalbi kırık birer sevgili gibiyiz mi demeye çalıştın
    ···
  11. 12.
    +1
    I wanna fUck you.
    ···
  12. 13.
    +1
    @5 haklı. sen en iyisi Türkçe söyle mesaj yerine doğru ulaşsın
    ···
  13. 14.
    +1
    we look like broken heart lovers
    ···
  14. 15.
    0
    eyw panpalar
    hepinize suku
    ···
  15. 16.
    +1
    Aga kiz ingiliz mi ? Hayir. Peki ya o ingilizce biliyor mu ? Hayir. Sen zaten bilmiyorsun. Ayiptir sormasi bu sozu ingilizce yazmanin manasi ne
    ···
  16. 17.
    0
    a heart like fourty lover yo mada faka
    ···
  17. 18.
    0
    @16 panpa memleket antalya olunca almanı da var rusu da var ingilizi de var
    ···
  18. 19.
    0
    Biz bir bilmem neyiz diyemezsin hatalı cümle ama çevirisi bu: we're like a broken hearted beloved
    Ayrıca @5teki doğru olanı
    ···
  19. 20.
    0
    @18 panpa oyle desene bende korktum bir an gerci bende butun sevgililerime "moe bce" demis biriyim . ruscadir bu laf ve herseyim anlamina gelir isin ilginc tarafi kizlarin cogu rusca bilmemesine karsin hoslarina gidiyordu neyse saygilar
    ···