1. 1.
    0
    beyler altyazı çeviriyorum şu anda tdk'ya falan baktım ama bulamadım "sevişgen" mi doğru "sevişken" mi?
    ikiside kulağa da ağıza da bir tuhaf geliyor. hangisi doğru? ya da ingilizce biliyorsanız gross kelimesini başka nasıl çevirebilirim?
    ···
  2. 2.
    0
    @2 ya müstehcen anlamı var ama sohbet esnasında birisine "are you gross?" diye sorduğunda ki sohbetin gidişi de sevişmekle ilgili bunu sevişken biri misini müstehcen biri misin gibi çevirmek gerekiyor ama bulamadım tam bir şey..:(
    ···
  3. 3.
    0
    @5 gibişken derken "k" kullanıyoruz sevişkende de aynısı olabilir panpa aslında
    ···
  4. 4.
    0
    @8 vallaha mı panpa eywallah ya
    ···