/i/Yabancı Dil

    başlık yok! burası bom boş!
  1. 1.
    +2
    I guess little old me will have to do

    birde nasıl çevirdigini analtırsa sevinirim :D çünkü cümlediki bütün kelimelerin anldıbını biliyorum ama mantıksız oluyor..

    I guess little old me will have to do

    ben tahmin küçük yaşlı beni olucak olmalı

    böyle bir mantıkla gidiyom durumum vahim..
    ···
  1. 2.
    0
    Bence eski halim yapmak zorunda olucak .
    ···
    1. 1.
      +8
      sanırım benim ufaklık kalkmak zorunda kalacak

      diyor
      ···
    2. 2.
      +4
      ulan salaklar 3 sene amerikada 2 sene kanada da 1 sene ingilterede yaşadım.

      I guess little old me will have to do

      bence küçük enişteyi tutmalıyız
      ···
  2. 3.
    0
    Sanırım eski küçük ben yapmak zorunda kalacak
    ···
  3. 4.
    +4
    Tahminimce, benim minik yaşlı halim, ileride bunu yapmak zorunda olacak

    'I guess, little old me, will have to do' sanırım cümlenin imla kuralları ile birlikte doğru hali bu
    ···
    1. 1.
      -1
      OooOoOoOoO iMLA kurallarının ne akdar ingilizce can alıcagnın göstergesini bize ögrettin reis
      ···
      1. 1.
        0
        Türkçede de öyle panpa, imla kuralları çok önemli, konuşurken gerek yok ama yazarken mutlaka doğru kullanılmalı
        ···
    2. 2.
      0
      Panpa cümlede ileride diye bi kelime yok yalnız will i anldıbını da zaten fiilde vermişsin bence olmaması lazım
      ···
      1. 1.
        0
        Haklısın zaten will anldıbını orada belirttim yüklemde, vurgulamak için ekledim, olsa da olur olmasa da
        ···
  4. 5.
    0
    Eski küçük benin Bunu yapmak zorunda olacağını tahmin ediyorum
    Hacı böyle
    ···
  5. 6.
    +1
    beyler bunuda şöyle çevirdim hatamı gören düzeltsin ( bu başlık altında inilizce ögrenenler ve bilipte bilgileri paslanmasını istemenler paslanıpta bilgilerini bilemek istenler toplansın...

    see that heart, that is your soul, the very culmination of your being
    kabi görüyor musun,, o senin ruhun,,, senin varlıgının dorugu...
    ···
    1. 1.
      +1
      Doğru çevirmişsin bence ama başka panpalarım da baksın
      ···
    2. 2.
      0
      qumqi altakine bi bak hele
      ···
    3. 3.
      +1
      Kanka that falan oldu mu o kelimenin açıklaması olur şöyle ki
      Senin varlığının doruğu senin ruhun olan kalbi gör
      ···
    4. 4.
      0
      That zaten 'kalbi' niteliyor, tüm cümlede bahsedilen şey 'kalp'
      ···
    5. 5.
      0
      Panpa zaten görüyor musun olmaz bu emir cümlesi zaten
      Ben de zaten kalpten başka bi şeyden bahsetmedim kalbi açıklıyor zaten
      ···
    6. diğerleri 3
  6. 7.
    0
    beyler boru geliyor dikkat..

    what,s LV stand for ?
    beyler lv denen şey bir puan türü galiba

    benim çevirim

    nedir lv ne için durulur ?
    ···
    1. 1.
      0
      LV = Level dersek demek istediği şu

      Level artışı nasıl durdurulur?
      ···
      1. 1.
        +1
        Nasıl olsa how olur panpam
        ···
    2. 2.
      +1
      Stand for anldıbına gelmek olduğu için
      Lv ne anlama gelir? Olması lazım
      ···
      1. 1.
        0
        O zaman 'what is lv means?' falan olması gerekmez mi?
        ···
    3. 3.
      0
      Level artışını ne durdurur? diye düzeltsek?
      ···
      1. 1.
        0
        Stand for kalıp panpa ayıramazsın o yüzden durdurmak anlamı da olmaz yani
        ···
    4. 4.
      +1 -1
      lv levyenin kısaltılmışdır.

      kavga sırasında levye nerede durur? şeklinde sorulmuştur
      ···
    5. 5.
      0
      Aslında burada tek sorun lv'nin ne olduğu, onu bilirsek gerisini de uyarlarız
      ···
    6. 6.
      0
      Kardeşim büyük ihtimalle "LV neye duruyor" yani LV ne diye var gibi bir cümle tam anlatamadım
      ···
    7. 7.
      0
      Burada lv ile anlatilmak istenen sey nedir panpa
      ···
    8. 8.
      0
      Panpa anlami soyle:Burada (metin mi neyse artik)lv ne anlama geliyor(gelir). Anlamindadair panpa
      ···
    9. diğerleri 6
  7. 8.
    -2
    beyler birde şuna bakın

    love is shared thought

    aşk düşünce paylaşıldı
    ···
    1. 1.
      0
      Aşk düşüncede paylaşılır, diye tahmin ediyorum bunu, tam emin değilim
      ···
      1. 1.
        +2
        Aşk paylaşılan düşüncedir
        ···
    2. 2.
      0
      9.1.1. daha doğru gibi
      ···
      1. 1.
        0
        O zaman panpa shared kelimesinin fiil olması gerekirdi ama bu cümlede fiil is kelimesidir
        ···
      2. 2.
        0
        9.1.1. derken senin yazdığından bahsetmiştim panpa, senin yazdığın daha mantıklı geldi, gramer olarak olsun anlam olsun
        ···
      3. 3.
        +1
        Pardon panpa
        ···
      4. diğerleri 1
    3. 3.
      0
      thought değil though olmasın o?
      ···
    4. diğerleri 1
  8. 9.
    +4
    Kardes sen google ceviri misin o nasil bir cevirmedir amk gozlerim kanadı
    ···
  9. 10.
    0
    Oyun mu bu panpa, oyunsa hangi oyun merak ettim?
    ···
  10. 11.
    0
    biri şu thought olayına allah aşkına bir açıklama getirsin,, bi düşmek oluyor bi gitmek yada girken bi düşünce oluyor,,,

    nedir bu kelime nerde kullanılır ne zaman nasıl hangi anldıbına geldigini anlarız..

    not: anlatanın şukusu peşin
    ···
    1. 1.
      0
      yok mu bi baba yihit
      ···
    2. 2.
      0
      Bir şey hakkında düşünmek, o şey hakkındaki görüşümüz, fikrimiz anlamı var, şuku verme bu arada işin görülsün yeter
      ···
    3. 3.
      +1
      Kanka fiil olarak kullanılmamış orda düşünce olarak kullanılmış çünkü zaten cümlenin fiili is dir shared la da tamlama oluşturmuş love is life desek aşk hayattır olur burda da paylaşılan düşünce oluyor
      ···
      1. 1.
        0
        Aşk paylaşılan düşüncedir aslında doğrusu, s takısı yok orada sen düşüncelerdir diye yazmışsın panpa, onu düzelt
        ···
    4. 4.
      0
      Yani kısaca görüş, fikir, düşünce
      ···
    5. 5.
      0
      Thought thinkin 2 hali ama isim olan halide var oda dusunce demek zumqi
      ···
    6. diğerleri 3
  11. 12.
    0
    beyler aslın size bir boru daha

    filling you with determination

    çeviride kararlılıkla seni dolduruyor diyor...

    eyvallah dogru gibi geldi bana,, fakat determination kelimesinin anlamı

    berlileme saptama vsvs birde kararlılık fill sıfat farkı yok bu kelimenin..

    peki cümlede bunun nasıl doldurma oldugunu anlıcaz ?
    ···
    1. 1.
      0
      up...
      ···
  12. 13.
    0
    Bune bn ingilizce terk
    ···
  13. 14.
    0
    Galiba eski kucuk benin yapacak seyleri var
    ···
  14. 15.
    0
    I guess little old me will have to do

    Tahminimce biraz yaşlı ben yapmalı ..
    (nesne yok panpa gelecek zaman için zorunluluk cümlesi
    emin değilim ama bence böle)
    ···
  15. 16.
    +1
    Ben çevirmenim belki yardımcı olabilirim.

    Şimdi, bunun tam çevirisi lafın söylendiği bağlama göre değişir aslında. Ama:

    Anlaşılan naçizane bendenizle yetinmek zorundayız,

    gibi bir anlamı var.

    will have to do: işi bununla halletmek gerekecek, bununla yetinmek gerekecek, ne yapalım elimizde bu var hiç değilse... gibisinden bir laftır.

    Duruma göre: "ne yapalım, benimle idare edeceksiniz" diye de çevrilebilir mesela.
    ···
  16. 17.
    0
    bi kişide demiyoki böyle bi cümlemi olur oç little old me ne, will have to ne amk zütünüzden kalıp uydurmayın
    ···
  17. 18.
    +1
    Saniyorum her kadin guzeldir ami oldugu zaman gibi bi manasi var
    ···
  18. 19.
    0
    Benim tahminim biraz eski ben bunu yapabilecektir diyo zumqi
    ···
  19. 20.
    0
    küçük yaşlı ben yapacaklarımı tahmin ediyorum
    ···