1. 1.
    +4 -1
    evet panpalar beni bilen bilir. (bkz: bu espriyi sadece kültür abideleri anlayabilir) başlığında sherlockun küçük kardeşi olduğumu göstermiştim. (bkz: işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ) adlı başlığın sırrını da çözerek tarihe geçiyorum.
    çözümleme için öncelikle şu 4 entryi inceleyelim :

    işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ
    tabi ebe gibmek şart olur.

    @2 lan adam ingilizce iş çıkışı am işte.

    yaraklar son kez anlatıom. adam işten cıkıo. am i ama ingilizce yağsı gibi yani. kızıo tabi.

    şimdi anlaşılmaz görünen bu söz öbeklerini çözümleyeceğiz birlikte.
    bildiğiniz gibi ingilizce olmak - be fiilinin birince tekil şahısa (ben) göre çekimlemesi am dır. 'i am your father'daki gibi. @1in açıklamasını öbür entrylerde verdiğini söylüyor arkadaşımız. o yüzden sondan başlayacağız. ne demiş?

    adam işten çıkıyo. am i ama ingilizce yağsı gibi yani. kızıyo tabi. (türkçeleştirilmiştir)

    yani adama 'am i' demiş belki sonuna bi sıfat koymuş. mesela 'am i your father' (ben senin baban mıyım?). karşıdaki adam da ingilizce bilmediğinden am dediğini sanıp kızıyor.

    öbür entry
    n
    yaraklar son kez anlatıom. adam işten cıkıo. am i ama ingilizce yağsı gibi yani. kızıo tabi.

    e am nasıl bi şey panpalar? yağ gibi kayıyor. yağ gibi. yani yağsı! haliyle yine am kastedilmiş

    gelelim @1e

    işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ
    tabi ebe gibmek şart olur.

    burda da şair, bir klavye hatasına düşüyor. şimdi klavyelerinize bakın. ü ile i alt alta ve b ile n yan yana. yani aslında başlık şu şekilde olmalıydı! : işten çıkarken adama ingilizce am gibi yağ
    tabi ebe gibmek şart olur çünkü adam am dediğini sanıp kızar ve ebesini giber bu ecişbücüşçe konuşan yannankafalının.
    ···
   tümünü göster