1. 126.
    0
    el-adiyat suresinin arapçadan türkçeye çevrilmesi aslında şudur:

    Bismillâhirrahmânirrahîm

    Beygir gücüyle hareket edenlere
    arkasından kıvılcımlar saçanlara
    sabaha doğru düşmana ani baskın yapanlara
    orayı alevler ve dumanlara sebep olacak şekilde mahv edenlere
    ve tam o anda oranın ortasına fırlatılan bu silahlara yemin ederim ki
    kuşkusuz insan rabbine karşı oldukça nankördür
    kuşkusuz bu durumdan kendiside haberdardır
    ve o, maddiyatçıdır

    adiyat meallerde hızlı koşan at anlamında açıklanır, ama arapçada adiyat kelimesi at gücü, beygir gücü yani horsepower demektir, yani surenin başında günümüzde motor gücü anldıbına gelen beygir gücü 1400 yıl önce açık ve seçik yazmaktadır, surenin devamında meallerde nallarından kıvılcım çıkararak yazmaktadır bu çeviri yanlıştır zaten resullullah döneminde arabistanda atlara nal takılmazdı kumda batmasın diye ayağına torba takılırdı ama çevirmenimiz bunu nasıl oluyorsa nalıyla kıvılcım çıkarmak şeklinde çevirmiş, savaşlarda arkasında kıvılcımlar ateşler çıkararak ilerleyen silah olmalıydı. bu şekilde devam edip gider aslında modern bir savaşı anlatan ayetler yetersiz mealler yüzünden anlaşılmamakta, kuranın tamdıbının bu şekilde orjinalliği bozulmadan çevrildiği bir mealin aslında nekadar bizi tatmin edeceğini düşünün derim. neden mealler bu şekilde doğru çevrilmiyor onun kararınıda siz verin panpalar.
    ···
   tümünü göster