1. 1.
    +1 -2
    Fussilet/12 (A. Yusuf Ali)
    “So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.”

    Görüldüğü gibi Yusuf Ali söz konusu Arapça fiili ingilizceye “complete” olarak çevirmiş: Yani “tamamlamak”…

    Türkçe bir örnek olarak da Ali Bulaç mealindeki çeviriyi veriyorum:

    Fussilet/12 (Ali Bulaç)
    Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip-donattık ve bir koruma (altına aldık). işte bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)'ın takdiridir.

    Ali Bulaç ta mealinde bu kelimeyi “tamamlamak” olarak çevirmiş. Bunun önemini makalenin devamında göreceğiz.

    Bir diğer hata da 10. ayetteki “takdir edip düzenledi” şeklindeki ifade… Ayetteki Arapça ifade (Latin harfleriyle) “kaddera fıha akvateha” şeklindedir. “Kaddera” kelimesi Türkçeye “takdir etmek” olarak çevrilebilir. Hocamızın “düzenledi” eklentisi doğru değil.

    çevrilet kavram karmaşası yaratır bu salaklığada hemen sazan gibi şeytani düşüncelerle atlayanlar büyük bi yanılgı içinde kaybolabılır
    ···
   tümünü göster