-
26.
+1ben sana mecburum bilemezsin,
adını mıh gibi aklımda tutuyorum,
büyüdükçe büyüyor gözlerin.
örneğin attila ilhan'ın bu şiirini ingilizceye çevirdiğinizde bırakın sizi bu kadar duygulandırmayı, hiç bir his bile uyandırmaz.
öyledir ki düz yazıyı başka bir dile çevirdiğinizde pek fark yaşamazsınız. ama şiir tarzı eserlerde bunu daha fazla görmek mümkündür. mesela türkiye'de anlamı çok yüklü olan bir cümlenin başka bir dilde bu denli duygu yoğunluğu bulunmayabilir. çünkü o kelimeyi başka bir dilde karşılayan kelime bulunmayabilir.
örneğin ezanın başında söylenen allah u ekber in anlamı yalnızca allah uludurla sınırlı degildir. o yüzden arapça dua ederiz. pekala türkçe de dua edilebilir, ama aynı kelime anlam bakımından sınırlı kalabileceği için makbul olanı arapça dua etmektir.
başka bir örnek olarak;
goodby my lover - james blunt hepimizin bildiği çok duygu yüklü bir şarkıdır.
nakarattan bir bölüm
Goodbye my lover.
Goodbye my friend..
türkçesi
Güle güle aşığım
Güle güle arkadaşım
örnekte görüldüğü gibi kelime olarak karşılasa bile o ahenk ve o uyum aynı olmaz
-
karninda hamam bocegi var sandim
-
muhahahaahahahhahaahahaha
-
bu site niye yavas hep amg
-
hitler hakliydi amg
-
hayat 80 yildan ibaret
-
kayra şişman küçük kız çocukları gibi
-
yotubda sahte baykar reklamlarını izliyorum
-
iyiki günde 40 vakit namaz yok
-
koyu mavi ruhlu gavat buraya bak
-
kayra ne zmn duzelecen amg
-
tyler durden insanların gelebileceği en üstün
-
olsem daha iyi gibi
-
yabancı kadınlar erkeğe efso trample yapar
-
hayaları alınmış insanlar
-
buraya nolmuş böyle baba
-
hayat artiginin kayra ile dalga gecmesi
-
18 eylul 2026 huur cocukları lıste
-
hepinizi pişmaniye gibi yerimm
-
oha lan bu fotoğraf gerçek mi
-
tffnin websitesi kapatma yetkisi varmış
-
bu idrar sondalari neden
-
bizim tayfa riç riç
-
habiscan incel olabilirmisin
-
sozluktekı duzgun yazarlar lıste
- / 1