1. 26.
    +1
    ben sana mecburum bilemezsin,
    adını mıh gibi aklımda tutuyorum,
    büyüdükçe büyüyor gözlerin.

    örneğin attila ilhan'ın bu şiirini ingilizceye çevirdiğinizde bırakın sizi bu kadar duygulandırmayı, hiç bir his bile uyandırmaz.

    öyledir ki düz yazıyı başka bir dile çevirdiğinizde pek fark yaşamazsınız. ama şiir tarzı eserlerde bunu daha fazla görmek mümkündür. mesela türkiye'de anlamı çok yüklü olan bir cümlenin başka bir dilde bu denli duygu yoğunluğu bulunmayabilir. çünkü o kelimeyi başka bir dilde karşılayan kelime bulunmayabilir.

    örneğin ezanın başında söylenen allah u ekber in anlamı yalnızca allah uludurla sınırlı degildir. o yüzden arapça dua ederiz. pekala türkçe de dua edilebilir, ama aynı kelime anlam bakımından sınırlı kalabileceği için makbul olanı arapça dua etmektir.

    başka bir örnek olarak;

    goodby my lover - james blunt hepimizin bildiği çok duygu yüklü bir şarkıdır.

    nakarattan bir bölüm

    Goodbye my lover.
    Goodbye my friend..

    türkçesi

    Güle güle aşığım
    Güle güle arkadaşım

    örnekte görüldüğü gibi kelime olarak karşılasa bile o ahenk ve o uyum aynı olmaz
    ···
   tümünü göster