-
26.
+1ben sana mecburum bilemezsin,
adını mıh gibi aklımda tutuyorum,
büyüdükçe büyüyor gözlerin.
örneğin attila ilhan'ın bu şiirini ingilizceye çevirdiğinizde bırakın sizi bu kadar duygulandırmayı, hiç bir his bile uyandırmaz.
öyledir ki düz yazıyı başka bir dile çevirdiğinizde pek fark yaşamazsınız. ama şiir tarzı eserlerde bunu daha fazla görmek mümkündür. mesela türkiye'de anlamı çok yüklü olan bir cümlenin başka bir dilde bu denli duygu yoğunluğu bulunmayabilir. çünkü o kelimeyi başka bir dilde karşılayan kelime bulunmayabilir.
örneğin ezanın başında söylenen allah u ekber in anlamı yalnızca allah uludurla sınırlı degildir. o yüzden arapça dua ederiz. pekala türkçe de dua edilebilir, ama aynı kelime anlam bakımından sınırlı kalabileceği için makbul olanı arapça dua etmektir.
başka bir örnek olarak;
goodby my lover - james blunt hepimizin bildiği çok duygu yüklü bir şarkıdır.
nakarattan bir bölüm
Goodbye my lover.
Goodbye my friend..
türkçesi
Güle güle aşığım
Güle güle arkadaşım
örnekte görüldüğü gibi kelime olarak karşılasa bile o ahenk ve o uyum aynı olmaz
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 01 02 2025
-
kontrolsüz öfke beni yalnızlaştırdı
-
bu davulu kim buldu ya
-
varmı bir sorun ben murat kurum
-
bu chia tohumu hani midede tokluk veriyordu
-
şarkıcı gökselin lisedeki fotoğrafı
-
10 yıldır protez taşak takıyorumm
-
memet ali erbilden tebessüm ettiren latife
-
cuf cuf hocayıı izleyince gülmekten sıçacaksıniz
-
ağlayabilmek isterdim
-
kertip ile tertip gibişmiş ortaya
-
domuz gribi olduk iyimi
-
kayra ile yemekteyiz
-
atomu felan niye buldunuz
-
balkonda bi hava alalım dedik
-
bir incici günlük hayatı
-
bu gün üsküdardaydım
- / 1