1. 1.
    +1
    kuul bir tavıra girmiyorum panpacım... bak, kur'an'ı kerimin dili arapçadır. arapça'da birçok farklı lehçe vardır ve 1400 yıl öncenin arapçası ile bugünün arapçası çok farklıdır. bugün araplar kur'an'ı okuyunca "anlamaz". kur'an'ın çevirisi de tam olarak yapılamaz. meal sahibinin anlayışıyla allah'ın ona verdiği aydınlanmanın, bilginin bir bölümünün aktarımı yapılabilir ancak. çünkü arapça çok katmanlı bir dildir ve kelime sistemi karmaşıktır. dünya klagiblerini çevirir gibi tam olarak doğrudan tercüme olamaz.

    ayetlerin bazılarının anlamı açıktır. sahihtir. ne okuyorsan odur. bazılarının anlamı katmanlıdır. derindir. ilk anladığından bambaşkadır. anlatılanlar metafordur.

    tevbe suresi 28 ile ilgili de şunları kaydedeceğim panpa:

    ey inanlar! müşrükler(allah'a şirk koşanlar-ortak koşanlar-puta tapanlar vs.), pisliktirler- kirlidirler-necistirler-kirlenmiş kişidirler... diye gidiyor. bunlar benim kelimelerm değil. farklı meallerden aldım. buradan benim anladığım (necesun kelimesinden) kastedilen insanların gönüllerinin kararmış olduğu, temiz olmadığıdır.
    ···
   tümünü göster