1. 1.
    0
    am günü yağın sırrını gözlerinizin önünde google translate yardımıyla çözeceğim.

    ilk olarak,
    işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ türkçeden ingilizceye çevrildiğinde:
    I am leaving work in English on the fat man

    2- ingilizceden flemenkçeye çevrildiğinde: Ik ben het werk te verlaten in het Engels op de dikke man


    3- flemenkçeden bulgarcaya: Аз съм откъсване от работа на английски език на дебел мъж

    4- bulgarcadan ingilizceye: I'm leaving work in English on the fat man

    5- ingilizceden tekrar türkçeye çevirerek bu cümlenin daha anlamlı bi halini elde etmiş oluyoruz.
    "Ben şişman adam ingilizce çalışmak gidiyorum" çalışmak kelimesini de google translate'in hatası olarak düşünüp "çalışmaya" diye düzeltirsek bence 40 yapar.

    tesadüf olacak değil. her şey apaçık ortada. yazar burada şişman olduğunu, ve bu yüzden türkiyede hor görüldüğünü, kendisine iş verilmediğini, türklerin bu bakışından dolayı obezitenin çok daha yaygın olduğu ve hakim olarak ingilizce dilinin konuşulduğu amerikaya göç ettiğini, orada da çalışmak zorunda olduğunu, ve bu göçün sebeplerini içindeki ruhsal karmaşayla yoğurarak biz değersiz inci sözlük yazarlarına aktarmaya çalışmış. tesadüf olacak değil apaçık simsirtarak'ın ifade etmeye çelıştığı mayhoş olay budur!
    ···
   tümünü göster