1. 1.
    0
    evet işte açıklıyorum beyler:

    şimdi cümlemiz işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ

    şimdi bu cümleyi parça parça incelemek gerekirse eğer:

    ilk parça "işten çıkarken" oluyor

    burada herhangi bir yanlışlık yok. zaman bildirgeci.

    ikinci parça "adama"

    işte burası önemli panpalar.siz gerizekalılar adama olayını "bir erkeğe, gibliye" ya da ingilizce söylemek gerekirse "to the man" olarak anladınız.ama öyle diil. buradaki adam bir isim.adam sandler gibi, adam krueger gibi adam johnson gibi.

    tabi ismi adam olan biriylede mecburen ingilizce anlaşırsın.bu yüzden diğer kısımdaki ingilizcede de bir problem yok.

    am günü:uzun araştırmalarım sonucu, amerikalıların toplu kerhaneye giderken "pussy day" "fancy lips day" diye bir kutlama yaptıklarını öğrendim. işte am günü buradan geliyor.

    yağ:şimdi bu kısımda önemli. dinleyin lan binler. buradaki "yumuşak g" aslında virgül yerinde kullanılmış.bak bak bak. şimdi cümlemizi @1 deki entry ile karıştırırsak şu çıkıyor:

    "işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ,e tabi haliyle ebe gibmek şart olur"

    özet simsirtarrak isimili kullanıcı,bir adı adam olan bir arkadaşıyla beraber kerhaneye gitmek istemiş, böylede bir cümle kurmuş. kerhanede kadın gibicek haliyle,o karılar senede ortalama 130 tane çocuk doğurtuyor. yani çoğunluğu ebe.bu yüzden cümlede bir yanlışlık yok.mal gibi uzatmışsınız başlığı
    ···
   tümünü göster