/i/Tespit

  1. 26.
    +1
    dediğin çok doğru ama Türkçenin cümle yapısı ve grameri etkisi yüzünden çoğu dili de öğrenmeyi gerçekten zorlaştırıyor. Türkçeyi biraz öğrendikten sonra konuşması çok kolay ve zevkli olduğunu söylüyorlar çünkü çok zengin bir dil kendini tam olarak farklı cümlelerle çok kolay ifade edebiliyorsun ingilizce konuşmaya çalışan bir Türk kafasında kurduğu Türkçe cümleyi çevirecem diye şekilden şekile giriyor konuşmasını engelliyor tercümanlar bile tam çeviri yapmazlar Türkçeyi yapamazlar çünkü çevirdiği dilde gerçekten çok uzun bir cümle olur
    ···
    1. 1.
      +2
      hint avrupa dilleri dil bilgisi olarak ele alındıgında türkçenin yanında gelişmemiş bir dil gibi kalıyor, bir şeyi anlatmak için türkçeye nazaran daha uzun cümle kurmak zorundalar, zira özne olmak zorunda, bir ingiliz her zaman I demek zorunda ama türkün bunu yapmasına gerek yok, türk istedigi gibi kelimelerin yerini degiştire bilirken ingiliz yapamaz,, bu hem iletişimi yavaşlatıyor hemde kitap baskılarında daha fazla yer kaplıyor, 2 sayfalık ingilizce yazı 1.5 hatta 1 sayfa tuta biliyor,, %50 ye varan oranda daha kısa,,, misal anlamda da sıkıntı var, biz sondan eklemeli bir konuşuyoruz ama asıl ingilizler almanlar fransızlar sondan eklemeli konuşuyor...
      türk GiDECEGiM dediginde, GiD kısmında beyin direk gitmekle alakalı oldugunu algılıyor, cümlenin devamı ilk bir iki harfta anlaşılıyor gittim gidicem gitmeliyiz vsvs yani ilk 2 3 harf cümledeki ANAşeyi açıga vuruyor, bu şu demek cümle bitirilmese bile cümlenin ANA öznesi biliniyor GiTMEK,,, ingilizceye bakalım,, i WiLL GO i ı adam duydu, WiLL i duydu,, buraya kadar anladıgı tek şey, KABACA ben edecek gibi bir şey,, cümledeki GO söylenmese adam mal gibi kalır,, sonuç itibariyle, türkçe SONdan eklemeli bir dil ama türkçe cümleler ilk harfleriyle direk karşıdaki dinleyiciye mesajını iletiyor, ama ingilizce konuşan kişi SON kelimeyi cümleye koymadıgı sürece karşıdaki kişi ANLAMIYOR e amk ingilizler mantıksal açıdan bizden daha çok sonran eklemi bir dil konuşuyor haksızmıyım ?

      bide şöyle düşün meşhurdur filmlerde yaralı kişiler son sözünü söylemeden ölür,, amk ingilizcede bu nasıl işliyecek ? türkçe YAPMA adam öldü,, devamı mamalıydık mı malıyız mı yapmalıydık mı vsvs ama sonuçta yapmak etmekle alakalı oldugunu biliyoruz yarım kalan sözün, ingilizce versiyonu, WE SHOULD NOT ... amk bune :D ingilizce esrarengiz cümle olamaz, zira en ufak ip ucu yokki mantık yürüle bilsin, son kelime olmadan denen her şey BOŞ a bde dedigim gibi adam en kıritik yeri söylerken ölücek ama bizdeki gibi bir kelime söyleyip ölemez zira anlam ifade etmez, WE SHOULD NOT diyicek öyle gidicek mecburen film icabı :D
      ···
   tümünü göster