/i/Tespit

  1. 26.
    +3 -4
    Ezan olduğu gibi okunması gerekiyor hiçbir sözcüğün çarptırılmaması gerekiyor ama türkçeyle arapça çok farklı diller olduğu için türkçeye çevirirken tefsir olmadan çok yanlış anlamlara kayabiliyor.
    Mesela Allah-u ekber sözünü "tanrı uludur" şeklinde çevirmişler böyle bir şey olabilir mi? Allah ismi ile tanrı ismi farklı isimler bir kere bunun gibi bir sürü hata var Türkçe ezanda
    ···
    1. 1.
      +1 -1
      Ya boş yapma arapça okunsa hiçbirşey anlamiyorsun burda türkçede yanlişlik var diyorsun, ezan zaten ibadet değil ibadete çağridir.
      ···
      1. 1.
        0
        Arapça okunursa hiçbir şey anlamıyorsun diye bir şey yok gayet anlarsın anlamlarına bakarsan.
        Anlatmak istediğim şey ezan bir semboldür islamiyet'in sembolü. Anldıbına bakabilirsin ama değiştiremezsin. Mesela farsça yazılmış kafiyesiyle ölçüsüyle yazılmış bir şiiri türkçeye çevirsen bu şiirin ne anlamı kalır? Bütün yapısı bozulmuş hatta şiirlikten çıkmış olur değil mi. Ayrıca sadece türkiyede değil dünyanın her yerinde arapça okunur ezan öyle kabul edilir. Detaylı öğrenmek istiyorsan internetten de bakabilirsin açıklamışlardır bu konuyu
        ···
    2. 2.
      -1
      Şiir okunmak içindir, amaçtır, ezan ise amaca yönelten araçtır. Şiir ile ezan çok farklı. Tek amacı namaz vaktini bildirmek, nasıl bildirirse bildirsin
      ···
      1. 1.
        0
        Şiiri bir örek olarak verdim zaten kardeşim niye anlamak istemiyorsunuz Arapça okunması gerekiyor o yüzden de Arapça okunuyor dünyanın her yerinde bu böyledir bu bi semboldür. Hiç kilisede neden çan çalıyor onun yerine şarkı çalsın diyen bi Hıristiyan gördün mü bu nasıl Bi mantık
        ···
    3. 3.
      0
      O zaman allah uludur derler amk
      ···
    4. diğerleri 1
   tümünü göster