/i/İnanç

İnanç
  1. 51.
    0
    @bomba atiyorum

    Geleneksel islam anlayışı huri kavrdıbını dişi bir forma soktuğu için ve meallerin çoğu da bu ekolden yetişen kişiler tarafından yapıldığından, orijinal metinden uzak, bu anlayışa yakın bir meallendirme söz konusu olmaktadır.

    Önce hurilerin memelerinin portakal gibi olcağı iddiası üzerine duralım, söz konusu ayet 78/Nebe suresi'nin 33 nolu ayetidir ve çoğunlukla şu şekilde meallendirilir:

    "Turunç sîneli yaşıtlar (kızlar) var"

    Ayetin mahiyetini abartanlar ise şu şekilde meallendirir:

    "Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar"

    Ayetin doğru olduğunu düşündüğümüz meali ise şu şekilde olmalıdır:

    "Genç ve yaşıt eşler…"

    Tabi sırf bu farkı görmek için müneccim olmaya gerek yoktur, lakin "Kuran-ı Kerim ekgibsizdir" ve "Kuran-ı Kerim'de çelişki yoktur" konulu ayetlere iman etmiş kişilerin rahatlıkla bulabileceği cevaptır.

    Öncelikle ayetin orijinaline bakalım, arapça orijinal ayetin latince transkripti şudur: 

    وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا

    "ve kevâıbe etrâbâ."

    Görüldüğü gibi bu ayeti fantezileri ölçüsünde ya da geleneksel anlayışa göre meallendirenler bu iki kelimelik ayete başka başka kelimeler eklemişlerdir, dolayısıyla işimiz çok kolaydır, bu iki kelimesnin her biri için sözlüğe baksak fikir verebilir ve üstüne de biraz arapça dil bilgisi edinip ayeti kendimiz de meallendirebiliriz.

    1. ve kevâibe (kevaib): genç, göz alıcı, şahane, endamlı - yüksek, yüce, kaliteli, değerli

    2. etrâben (etrâb): aynı yaşta, yaşıt - tam denk

    Arapçada "teraib" kelimesi göğüs omurgalarınadenir, aynı kökten gelen "etrab" da yaşıt, akran manalaına gelmektedir.

    Arapçada "kevaib" kelimesi de "kabe" kökünden gelir, küp (kübik) şeklinde yapmak demektir. Zaten bildiğimiz "Kabe" de bu köktür, Türkçedeki "dört dörtlük" kavrdıbının arapçadaki karşılığı da bu kelimedir.

    Bu bilgiler bize, ayeti "genç ve yaşıt eşler…"olarak vermektedir ve bunların oğlan mı kız mı olduğunu vermemektedir.
    ···
   tümünü göster