-
51.
+1 -1Verdiğin tum bilginin yanlış olmasinami yoksa sana cidden inananlaramı güleyim bilemedim
Nişanlı iken el ele tutusmanin haram olduğunu soyleyen ayeti bana getirirsen sözlügü bırakırım
2. Olarak arapcayı türkceye çeviremezssin arabcayı tamamen ögrenmen gerekir. -
-
1.
-1Ulan hepinizin bahanesi aynı. Arapçayı Türkçeye tam çeviremezsin. Ne alaka olm.
-
2.
0Kardesim gidil farklı ilmihalerden oku aynı sureyi anlarsin
-
3.
+1insanlarin kafasinin basmadigi detay şu: bir dile ait metinler cevrilirken kelime cevirisine odaklaniyolar. Simultane ceviri yapinca metnin anlam derinligininde oldugu gibi aktarildigini dusunuyolar. Halbuki anlam cevirisi bambaska bir kategoriye girer. simultane ceviriden farklilik gosterir. Metni tam olarak anlayabilmek icin ya gercekten bu derinligi oldugu gibi aktarabilecek yetkinlikte bir cevirmen ya da o dili anadilinde okumak gerekir. Gramer yapisi cok farkli olan bu iki dilin orjinalitesinin korunarak dilime cevrilmesi cok zordur. Demem o ki Mutlaka ve mutlaka arapcayi ogrenip o dilde okusun. Ezbere internetten arastiripta kaliplarla konusmasin bu zavalli arkadas
-
4.
0O zaman ben Arapça öğrendim. O dilde okudum. Ee mecbur olarak aklımda Türkçeye çevirmem gerekiyor. Anlamak için. O zaman yine olmayacak.
-
5.
0Cok komikdi bu bak !
Anadilime yakin ingilizce bilen biri olarak bir dili ogrendikten sonra o dil icin anadilini referans yapmaman gerektigini soylemeliyim sana. Anlama yolunda beynin diller arasi ceviri yaparken daha fazla zorlanacaktir. O yuzden ogrendigin dili beynin zaten o yabanci kelimelerle anlayabilir. Ceviri yapmana gerek yok
diğerleri 3 -
1.