1. 1076.
    0
    mütercim tercümanlık, hem bütün dil bölümleri gibi mükemmel, hem zor, hem vefasız bir bölümdür. 'kendinizi geliştirmezseniz' (kötü bir okulda olmaz, birbirimizi kandırmayalım sabah akşam batak), yeni diller öğrenmezseniz, tek dil, hele de ingilizce tercümesiyle yetinmeyi aklınızdan geçirmeyin, aç kalabilirsiniz. bir iki dil daha eklerseniz güzel işler başarabilirsiniz, cooldur, evde otur çevir falan rahattır yani metin falan çeviriyorsanız.

    gelgelelim simultaneye... yani adam konuşuyor siz çeviriyorsunuz. burada şansınız ve kabiliyetinizle oldukça yüksek yerlere gidebilirsiniz ama bunun için tercüme edeceğiniz adamları anlamanız, konuştuğu konuyu ve mehfumları, terimleri biliyor olmanız gerekir. çünkü sözlüğe bakma şansınız yok. en çok hayal edileni spor tercümanlığıdır ve en güzelidir. bu ön bilgi yeter, kendiniz araştırabilirsiniz.

    (zaten dilde 2 bölüm var amk neyini anlatıyosam, dilciler çoktan biliyordur zaten)

    edit: baktım da, her şeye rağmen stresli be beyler. öğretmenlik benim tercihimdir. tabii bu işin zirvesi tercümanlıktır. en iyi okulunda okuyabiliyorsanız gözünüzü bile kırpmayın, gidin. gün gelir trump reisin konuşmasını tercüme edersiniz, erdoğanı tercüme edersiniz falan... ama işinizde en iyi olmanız gerekli. diğer hangi meslekte böyle bir yükselme şansı var ki? :D tamamen şansa ve kabiliyete bağlı bir bölüm.
    ···
   tümünü göster