1. 1.
    +7 -5
    Kuran'da dünya düz olarak bahsedilmemektedir
    ···
    1. 1.
      -1
      Dünyaya ve onu yayıp dümdüz yapana ant içerimki... (şems, 6 )
      ···
    2. 2.
      +1
      direkt mealine göre "yayılmış", kelime değişikliklerine göre "yumurta" şeklindedir.
      ···
      1. 1.
        +1 -2
        yumurta değil, kafanıza göre bilime uydurmak için istediğiniz anlamı alıp kullanıyorsunuz, bu sizin çok sık yaptığınız numaralardan biri, öyle bir acıncak haldesiniz ki kendinizzi bile inandırıyorsunuz
        ···
      2. 2.
        +3 -1
        Havlama ulan it orada açıkça dünyanın geoitliğinden bahsediyor
        ···
    3. 3.
      +3
      kehf suresi 86-90 ayetler ile ilgili olarak su hususa dikkat cekmek gerekir. ifadeler, "gunesin battigi yere ulasitigi zaman, onu bulanik bir pinarda batiyor(tagrubu) buldu" ve yine "gunesin dogdugu yere ulastigi zaman onu doguyor (tatluu) buldu" seklinde. 

      acaba, tamamen duzlemsel bir dunya anlayisi olsaydi, zaten varilan yer gunesin dogdugu ve battigi yerler olduguna gore, buralara varildiginda da gunesin dogma ve batma eylemlerini devam ettiriyor olmasindan bahsedilmesi ne kadar mantikli olurdu? gunesi battigi ya da dogrudu yerde bulmus demiyor. o kadar batiya gitti ki gunesi bir suya batarken buldu diyor. bu onemli bir nuans.
      ···
      1. 1.
        0
        kendi kendine darbe vurdun, güneşin bir balçığın içine battığını yazıyor kuran... yazık ulan size...
        ···
      2. 2.
        +1
        Ya sen Kuranı okuduğuna emin misin orada Zulkareyni anlatıyor Zulkareyn Peygamberin Doğuya ilerlediğini güneşi bulanık bir nehirde batarken gördüğünü anlatıyor (hani şu sahilde güneşin batışını denizden izliyoruz ya günbatımında) orada balçık göl nehir ırmak gibi de çevirebiliyor sen anca gibim gibim acırsın amk cahil çomarı daha soru işaretin varsa akıt gelsin
        ···
      3. diğerleri 0
    4. 4.
      0
      Vay dıbına koyyım herseyı kendınıze gore mealını yapıyonuz
      ···
      1. 1.
        +1
        Kuranda neden atom fiziği yok diyen adamla muhattap olmayacağım
        ···
    5. 5.
      +2
      Yav beyinsiz o kelimenin devekuşu yumurtası olarak da bi anlamı var araştırmadan işinize geleni seçerek dini karalamaya çalışıyorsunuz sadece
      ···
      1. 1.
        +1
        Aga yumurta olayı daha farklı Caner Taslaman gibi Bilim islam bağdaştırması yapan adamlar onu öyle yorumluyor onun dışındaki meallerde "DÜZ" kelimesi gecmiyor googlea şems 6 yaz bak
        ···
    6. 6.
      +1
      Şems 6 için mealler;

      imam iskender Ali Mihr: Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.

       Diyanet işleri: Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

       Abdulbaki Gölpınarlı: Ve yere ve onu döşeyene

      Adem Uğur: Yere ve onu yapıp döşeyene,

      Ahmed Hulusi: Arza ve onu yayana;

      Ahmet Tekin: Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!

      Ahmet Varol: Yere ve onu yayana,

       Ali Bulaç: Yere ve onu yayıp döşeyene,

       Ali Fikri Yavuz: Arza ve onu döşeyene,

      Ali Ünal: Yere ve onu yayıp döşeyene, (bütün güzelliğiyle) yayıp döşeyişine;

       Bayraktar Bayraklı: (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

      Bekir Sadak: Yere ve onu yayana,

       Celal Yıldırım: Yere ve onu yapıp döşeyene,

      Cemal Külünkoğlu: Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,

       Diyanet işleri (eski): Yere ve onu yayana,

      Diyanet Vakfi: (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

      Edip Yüksel: Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

      Elmalılı Hamdi Yazır: Ve yere ve onu döşeyene

      Elmalılı (sadeleştirilmiş): yere ve onu döşeyene,

       Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yere ve onu döşeyene,

      Gültekin Onan: Yere ve onu yayıp döşeyene,

      Harun Yıldırım: Yere ve onu yayıp döşeyene,

      Hasan Basri Çantay: yere ve onu yayıb döşeyene,

       Hayrat Neşriyat: Hem yere ve onu döşeyene!

      ibni Kesir: Yere ve onu yayana,

      ilyas Yorulmaz: Yaydığı zaman yer

      Yaşar Nuri Öztürk: Yere ve onu döşeyene
      ···
    7. diğerleri 4
   tümünü göster