-
126.
0Yunus 100. sureye bak mesela en kolayından. Diyanette allah pisliğini akıl etmeyenlerin üzerine (koyar!) yazmış.Ama o ayetin arapçasından türkçesine çevrilişini tek tek çevirirsek.
Ve yec’alu : Ve yapar
Ricse : pislik (Aslında ağır pislik. Araplar idrara necis, dışkıya ise rics der.)
Alellezine : üzerlerine
La ya’kilun : akletmeyenler.
Yani anlayacağın düpedüz diyanet anldıbını gizlemiş ayetin. Aslında Allahın baldırı olduğunu bile söyleyen Kuran resmen Allahın pisliğini insanların üzerine yaptığını söylüyor Yunus 100 tek tek arapçasına bakıp çevirebilirsin ceale kökü kesinlikte yaptı demektir. Cealne ise yaptık demektir yec'alu ise yapar demektir inanmak istemiyorsan araştırabilirsin. Bakabilirsin diyanet resmen bu kelime kökünü koyamayacağını bildiğinden, koyar ?? diyerek anlamı geçiştirmiştir.
Uyanık mealciler bunun iğrenç ötesi bir durum olduğunu bildiği için yapar fiili yerine azap verir üzerine koyar pislikte bırakır gibi yec'ale nin anldıbına ters düşen kelimeler kullanmışlardır.Örneğin yaşar nuri öztürk bile yapar yerine bırakır demiştir ki o da anlamıştır bu ayetteki iğrenç ötesi durumu. bir çok mealci insanların arapça bilmediğini düşünerek anlamları böyle çoğu yerde çarpıtır değiştirir.
Açıkçası buna verebileceğin bir cevap yok çünkü şu ana kadar kime sorduysam geçiştirmekle yetindi. Hesabını zaten kapatmanı beklemiyorum çok gördüm ben öyle (:
Buna inanmıyorsan(inanmak istemiyorsan) devam edebilirim örneğin çok basit bir grammer hatası daha vardır Kuranda onuda paylaşabilirim
başlık yok! burası bom boş!