/i/İnanç

İnanç
  1. 51.
    0
    Şimdi cennette bize şarap verileceği doğru ayetten de anlaşılacağı üzere ancak bu dünya daki şarap ve alkollerden değil bkz. Kaynağından doldurulmuş testiler ibrikler ve kadehler ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar ne de kendilerinden geçip akılları çelinir (Vakıa suresi 18-19) kısacası bu bildiğimiz şarap değil Arapça da şarap kelimesi anldıbına gelen "hamr" sözcüğü hem bu dünyada ki hem de bize cennette vaat edilen şarap anldıbına gelir ikisi için de kullanılır kadınlarla ilgili olan ayet kesinlikle yanlış çevrilmiştir ka'be üzüm tanesi demektir kevaib ise üzüm taneleri demektir yani ayetin arapçasındaki kelimeler bu kevaib kelimesidir ve ayetlerin uyumuna bakarsak önceki ayetlere ters düşmektedir bağlar bahçeler üzüm tanecikleri ve şarap kadehler bence doğru çeviri budur ve bu ayet bana göre yanlış çevrilmiştir ha diyelim ki doğru bu kısımda huriler konusunda dikkat edilmesi gereken hususlar şunlardır 1.si huriler erkek ve kadın bütün mü'minlere verilecektir ve ayeti. çevirisindeki yaşıt aslında denk demektir neye göre denk bir şeyin denk olması için 2 şey olmalı bu da birilerinin her mümine verileceğini göstergesidir 2.si bunlar bizim özel hizmetçimiz olacaklar devam etmemi istersen ederim
    ···
   tümünü göster