-
26.
+2Sonra döndüm ve dedim ki:
Allahım ne kadar APAÇIK bir kitap göndermişsin içinde parantezler uçuşuyor. -
-
1.
-1çeviriyle alakalı bir şey bro. eğer çeviri hakkında bir gib biliyorsan iyi bilirsin ki %100 çeviri asla mümkün değildir. burda ırkçılar gelmeden 2 çift laf edeyim. arapça en başından beri büyük bir sözlü kültüre sahip. hele islamiyetten sonra yaygın kullanımla muazzam bir dil oluyor.
türkçeyse günümüzdeki farsçadan arapçadan kopardıklarıyla bile arapçaya yetişemez. sadece kelime kökü bakımından bile arada cidden söylüyorum 9 kattan büyük bir fark var.
şimdi bu durumda arada parantezler açılarak anlatım kolaylaştırılmış. ama arapça aslında parantez var mı dersen sana git ve oku derim. -
2.
+2Bu dediğin kur'an'ın evrensellik yasasını desteklemiyor farkındaysan.he sen kendini bizim sevabımız daha çok diye avutuyorsan kolay gelsin
-
3.
0ne alaka? türkçe olsaydı gayet evrensel olurdu değil mi? arapça olunca sorun çıkıyor bak sen!
kuran sana bir mesaj göndermiş. evrensel bir mesaj. sen bunu okumak yerine dilini sorguluyorsun. halbuki kaç tane kitap okuduysan yarıdan fazlası farklı dillerden çeviri değil mi?
yani demem o ki bir hamletin özünün ingilizce olduğunu olası çeviri hatalarında o öze başvurulması gerektiğini kabul ediyorsan kuranın aslının arapça olduğunu kabul etmen de yeterli. bunun dışında aslından okuyup yanında meala bakman sana pek bir şey kaybettirmez. -
4.
+1Birader bu senin kahve içerek okuyacağın tarzda bir kitap değil bunu bil.
Bu kitap sana yapman ve yapmamam gerekenli söylüyor. tabi kide çevirisi önemli olacak.bu çeviriyi bizler yapamıyoruz allah'ta bunu biliyor zaten ee neden bize yardımcı olmuyor?
Eğer bu kitap dünyaya geldi diyorsan bütün çeviriler anlamlar aynı olmak zorunda. millet kültürüne göre uyarlarsa nerde bunun evrenselliği?
At gözlüklerini bir kenara bırak ve cevap ver
diğerleri 2 -
1.