/i/İnanç

İnanç
  1. 51.
    0
    Verdiğin örnek cok sacma. istiklal Marsi ingilizler icin fazla bir sey ifade etmez fakat Turkler icin Kur an cok sey ifade eder. Ayrica ingilizlere istiklal Marsi ni Turkce okusak yuzumuze mal mal bakarlar bisey anlamadan, fakat istiklal Marsini ingilizce okusak adamlar "vay anasini adamlar ne isler yapmislar bee, zamaninda demekki cok zorluklar cekmisler, bunlar demek ki ozgurluklerini kolay kazanmamislar." Gibi fikirler uretirler.Ve bu da yuzumuze mal mal bakmalarindan iyidir.
    ···
    1. 1.
      0
      Frekansları tutturamıyoruz senle panpam ya bazı şeyleri burdan anlat mak zor oluyo, dediklerimi tam anlayabilmen için. Benim yaptığım sadece basit bi benzetmeydi olayı farklı şekilde anlatmak için. Bak şu var ama istiklal marşı Türklere hitap eder o yüzden okurken türkçe okumak hertürlü daha iyi çünkü elin yabancısı bizi anlasın diye marşın marş şeklinde okunuşu bide onların diline çevirecek değiliz, çünkü o türkçe okunursa o duygu vs olur. Ama Dediğin gibi eğer istiklal marşını ingilizce'ye felan çevirip adamlara verdiğimizde adamlar verdiğin tepkiyi verir. Tıpkı bizim sureleri okuyup sonra meallerine bakıp anlamamız gibi. Yani demem o ki orjinallik farklı bişey, anlaşılmak farklı. Kuranı kendi şekliyle okuduktan sonra anlamak için mealine bakmak yetiyor, hem orjinal şekliyle okumuş oluyorsun hemde anlamış oluyorsun. Herhangi bi saçmalık veya tutarsızlıkta olmuyor
      ···
   tümünü göster