-
26.
+1 -6Mal tarih oku biraz, denendi söylediğin. Millet dinin ne kadar ebmesil ötesi bir şey olduğunu anlayınca tekrar Arap takuna çevirdiler olayı. Bu sistemin devam etmesi için din lazım çünkü. Sen de ana dilinde okursan sen de saçmalık lan bu deyip çöpe atarsın çünkü, en azından beynin varsa...
-
-
1.
-1gibtimin alkolü seni, birşeyin orjinal halini değiştirirsen ondaki duyguyuda alırsın kulağa gelişinide, en basitinden ingilizce bir şarkıyı sen türkçeye çevirip mi dinliyorsun yoksa orjinal halinimi dinliyorsun, yada sen gidip türkçede ki çok ağır duygulu bi şarkı veya istiklal marşı olsun, bunu gidip ingilizce okutsan aynı duygu etki kalırmı, yaptığın o şeye hakaret ve saygısızlıktan öteye geçmez ki bu bahsettiğimiz şey kutsal birşey olunca daha farklı boyutlara giriyor. Umarım o alkolün etkisiyle buharlaşmamış beynin idrak eder bunu
-
-
1.
-1Örneğini gibeyim senin. ingilizce dünyanın en fazla konuşulan ve ortak olarak kabul edilmiş bir "bürokrasi" dili. Kendi ülkende ise ne gibim olduğunu bile anlamadığın sesler dinleyip, etrafındaki diğer koyunların yaptığını yapıyorsun. Çünkü toplum norm'u bu şekilde oluşuyor. Tabi kendini eğitmek ve sorgulamak gibi bir opsiyonun da var ama sürü pgibolojisi her zaman daha kolay.
-
2.
0Dalyarak ya, ben anlıyorum dinlediğimi sen kafanı yorma
-
1.
-
2.
0Verdiğin örnek cok sacma. istiklal Marsi ingilizler icin fazla bir sey ifade etmez fakat Turkler icin Kur an cok sey ifade eder. Ayrica ingilizlere istiklal Marsi ni Turkce okusak yuzumuze mal mal bakarlar bisey anlamadan, fakat istiklal Marsini ingilizce okusak adamlar "vay anasini adamlar ne isler yapmislar bee, zamaninda demekki cok zorluklar cekmisler, bunlar demek ki ozgurluklerini kolay kazanmamislar." Gibi fikirler uretirler.Ve bu da yuzumuze mal mal bakmalarindan iyidir.
-
-
1.
0Frekansları tutturamıyoruz senle panpam ya bazı şeyleri burdan anlat mak zor oluyo, dediklerimi tam anlayabilmen için. Benim yaptığım sadece basit bi benzetmeydi olayı farklı şekilde anlatmak için. Bak şu var ama istiklal marşı Türklere hitap eder o yüzden okurken türkçe okumak hertürlü daha iyi çünkü elin yabancısı bizi anlasın diye marşın marş şeklinde okunuşu bide onların diline çevirecek değiliz, çünkü o türkçe okunursa o duygu vs olur. Ama Dediğin gibi eğer istiklal marşını ingilizce'ye felan çevirip adamlara verdiğimizde adamlar verdiğin tepkiyi verir. Tıpkı bizim sureleri okuyup sonra meallerine bakıp anlamamız gibi. Yani demem o ki orjinallik farklı bişey, anlaşılmak farklı. Kuranı kendi şekliyle okuduktan sonra anlamak için mealine bakmak yetiyor, hem orjinal şekliyle okumuş oluyorsun hemde anlamış oluyorsun. Herhangi bi saçmalık veya tutarsızlıkta olmuyor
-
1.
-
1.
başlık yok! burası bom boş!