-
1.
+1 -1arapça bilmediğim için kesin konuşmayayım ama daha önceleri bu ayeti "göğü ellerimizle biz kurduk ve biz daha fazlasına da kaadiriz (gücümüz yeter)" şeklinde çeviriyorlardı. bilimsel gelişmeler sonucu evrenin gitgide genişlemesi muhabbeti ortaya çıkınca yaşar nuri çeviriyi yukarıda yazdığın şekilde değiştirdi.
-
-
1.
0Yok bro öyle okudum bende ama nete baktım bu ayet çıktı sonra aklıma takıldı alo fetva arayıp sordum adamlar 1700 lu yıllarda çevirilen mealden okudular bana aynı bu şekildeydi , kitabın ismini istedim netten kontrol ettim gerçekten doğru
-
-
1.
0Ki teori 1940 yıllarında atılmış elmamlılı hamdi yazır tefsirinde böyle ayet
-
2.
0elmalılı "biz çok genişlik ve kudret sahibiyiz" diye de çevirmiş ama.
ya bu tür tartışmalar "o onu demiş bu bunu demiş"ten öteye gitmez. eğer kesin olarak bilmek istiyorsan arapça öğrenip kendin çevireceksin panpa, kimsenin dediğine güvenmeyeceksin. dili öğrenmeyi gözün yiyosa tabi.
bakıyorsun hepsi alim, hepsi hafız. ama herkes farklı çeviriler yapabiliyor. o yüzden en iyi yorumu kendin yaparsın diye düşünüyorum ben. -
3.
0Hayır bro sen yanlış sadeleştirmiş anldıbına bakmışlsın benim dediğim ayet 15 satırlık yer ve sen devdıbını yszmışssın
iyi bakarsan elmalılı hamdi tefsiri
Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Genelde butun tefsirlerin manası aynı kelime değişmesi tabiki olacak senin yazdığın bu tefsirden sonraki yer -
4.
0hacım dediğim gibi, ben o onu yazmış bu bunu yazmış noktasında değilim. mesela arapçayı iyi bilip "kardeşim burdaki anlam genişleticiyiz anlamı vermiyor, ayette denilen şey "daha fazlasını da yapmaya gücümüz yeter" anlamında ama kuran mealcileri sırf mucize var diye göstermek için çeviriyi buna döndürdüler gibi iddialarda bulunanlar var. ben kesin olarak odur budur diye iddia etmiyorum çünkü kendim de arapçayı bilmiyorum.
-
5.
0Bro mucize var gibi göstermesi ki zaten bu mucize , de hani islam seni kısıtlamamışki yok bu tefsirden başkası yalan diye ?? Bir sürü alim var dediğin gibi bende Fransızca mutercimlik okuyorum hoca bi metin veriyor onu kendime göre yorumlayıp çeviriyorum insan aklı birmide kelimesi kelimesine aynı olsun sen bana Elmalılı böyle çevirmişin dedim bende kanıtlarla sana sen ayetin devdıbını yazdığını sundum, milyonlarca tefsirci var var ve ayetlerin hepsi aynı manaya çıkıyor çıkıpta bana bı ayet bulup başka anlamda diyemezsin anca kelimesi değişiktir. Zaten allahın sıfatların herşeye gücü yeten anlamı olduğu için ayetlerde bunu başka anlamda tefsir edebilir. O tefsir edenin anlama şekline kalmış
diğerleri 3 -
1.
-
1.
-
kayra üye alımının açılmasını bekliyor capsli
-
gelecekteki karınızı şu an biri gibiyor dendiğinde
-
beyler adam delikanlı
-
mottogirl en son puberteyle böyle konuşanın
-
31sporkulubu senin ben
-
560 sen yine de evliliğe kapıları kapatma
-
sonu mutlu masaja gideceğime muşlu masaja gitmişim
-
bakircan sen
-
la serkan bizi unuttun
-
aga neden komunizm istemiyosunuz
-
bakir değilim ananla münasebetim olmuştu
-
cikarilmak istenen alevi sunni kavgasi
-
hayatım karardı amq
-
insanlar iki yerde eşittir
-
lan bugün 55 online vardı
-
türklere sokağa çıkmak yasak yabancılara serbest
-
yav sokacam senin faiz gelirine
-
hani asalayi bitirmistin memduh basgan
-
560 bin gibi başlık açıyorum
-
hz aliyi öldürenler hariciler olmasına rağmen
-
polat alemdari dövebilecek tek kişi capsli
-
isteyip sevgili yapamiyonuz mu la
-
sabrina karpenter gibi
-
mkultravictim31 ne haber dost
-
telefonda f5 atmaya ne diyorsunuz
-
2025 yilbasi gecesi tv ekrani
-
birader sokacam sizin baba travmanıza
-
30 yaşında kimin kingsize yatağı var
-
bu mallar yüzünden millet dinden soğuyor amg
-
ırkçılık insanlık suçudur altincisi kaldırılsın
- / 2