-
1.
0Bu cümlenin içinde geçtiği metinde, atıfta bulunulan bir vaat var. Yani bunu cümleyi diyen adam demiş ki, "ben xxx yapcam... " karşısındaki de demişki, "biliyorum, bir sorun mu var?" buna cevaben de bu cümleyi söylemiş: "Nothing's wrong just as long as you know that
someday I will."
yani "(yapcağımı) bildiğin sürece sorun yok."
önceki kısımları açıklama olsun diye uydurdum. ancak temel olarak burada, öncesinde vaad ettiği birşey yada tehdit ettiği birşeyi vurguluyor. ve bu tehdide güveniyor. sen bu tehdidimi yapcağımı bildiğin sürece sorun yok diyor, çünkü bunu bilirsen, adam gibi davranırsın diyor bir nevi.
biraz uzun oldu ama anlaşılmıştır inşallah... -
-
1.
0panpa on numara anlatmışsın dediklerini anladımda bu kızın senin dediğin gibi düşünürek bunu yazdığını sanmıyorum
-
2.
0tam çevirisi lazımsa tüm metni yazman lazım. context içinde daha belirli olur.
-
-
1.
0tüm metin bu işte panpa
-
2.
0bunu nereye yazmış, neden yazmış, olay ne? orta yerde böyle bir cümle görüp bunun Türkçesi ne ola ki diye merak mı ettin? bu cümlede çok açık önceki cümlelere 2 referans var. ilki, "nothing is wrong" diyor. Bu bir cevap. "Sorun ne?" diyen birine karşı, "Sorun yok" gibisinden.
ikincisi de "someday I will" diyor. Burada fiili atlamış. çünkü önceki bir cümlede kullandığı için o noktada o fiil belli. sadece hatırlatıyor.
"Sen yapacağımı bildiğin sürece sorun yok"
buradaki vaat, tehdit, yardım, yapcam dediği şey her türlü olabilir. ama anlamı yazdığım şekilde.
-
1.
-
1.
başlık yok! burası bom boş!