1. 1.
    0
    The written works of the great poets of the past are most certainly a way of getting in touch with
    their souls. If we were just to sit still, open our hearts and listen, those great men and women would
    speak to us as if standing right before us. This is certainly much easier to do with an empty mind,
    with no previous influences coming from others that may hinder this feeble flow that connects their
    energy to our own. For this reason when reviewing and translating the poems of Antonia Pozzi, I
    did not consult Venuti’s translation notes nor any other previous English translation or critical
    work. I did, however, read the well written account of her sad life included in Appendix 1, very
    helpful in tuning in to what appears was an overly sensitive soul that lived in a world which was not
    ready to receive her. In Appendix 2, in the back cover of the book “Breath”, you will find a picture
    of Antonia Pozzi that may be helpful to imagine the poet while she was writing her works or
    visiting the places described in them.

    As to the reviews, they will be preceded by the source text and by the aligned target text with my
    translation and the one by Venuti. The overall layout used was based on the one adopted in the
    Comparative Stylistics of French and English (Darbelnet, J., & Vinay, 1995: 292-327) that entails
    the use of footnotes to refer to each specific part of a poem without obliging the reader to flip back
    and forth between different pages. The words or expressions that have been underlined mark the
    presence of examples of either foreignisation or domestication2
    which will be explained in detail in
    the footnotes and referred to in the last section of the paper where the results will be reported.
    ···
   tümünü göster