1. 1.
    0
    Beyler şu cümleyi çevirebilir misiniz.
    "Kader sizi dinlemez, olur biter."
    edit: olur ve biter
    ···
  1. 2.
    0
    2. cümledeki olup biten şey ne? kader olup bitmez dostum cümlen saçma biraz.
    ···
  2. 3.
    -1
    olan bitendir o ♞
    ···
  3. 4.
    0
    yani bir şey olur ve biter. kader seni beklemez anlamında.
    ···
  4. 5.
    +2
    Fate doesn't listen to you, it just happens.

    diyebilirsin panpa
    ···
  5. 6.
    0
    türkçesinin bile bir anlamı yok hııamıına
    ···
  6. 7.
    0
    @5 eyvallah bro da its just happens kısmını 2 kelimeyle falan bitiremez miyiz? dövme yaptırma düşüncelerim var da
    ···
  7. 8.
    +1 -1
    "just happens" da diyebilirsin panpa, keyfine göre
    ···
  8. 9.
    +1
    @8 çok teşşekür ederim bro şukular şelale
    ···
  9. 10.
    0
    Bu cümleyi çevirmeye çalışan tercüman kör oldu ...
    ···
  10. 11.
    0
    var mı daha farklı cevirecek olan?
    ···
  11. 12.
    +1
    edit:yok size ingilizce hdıbına
    ···
  12. 13.
    0
    @13 gramerin anasını gibmişsin tebrik ederim
    ···
  13. 14.
    0
    @13 fate yerine destiny yazmışsın amk bi farkı yok o büyük gramer hatan hariç
    ···
  14. 15.
    0
    "fate doesn't listen you.
    Just happens." gibi bir dövme yaptırmayı planlıyorum göğsüme veya tricepse
    ···
  15. 16.
    +2
    dıbına gidero dıbına yaptır
    ···
  16. 17.
    0
    @17 ahhdahsahah lan sana niye çok güldüm :d
    ···
  17. 18.
    0
    @16 öyke yaptıracaksan nokta yerine virgül koydur. yoksa just happens cümlesi anlamsız olur. öznesiz cümle olmaz ingilizcede.
    ···
  18. 19.
    0
    fate doesent listens to you.it's happens and over
    ···
  19. 20.
    -1
    the destiny doesn't care about you. it just happens.

    susun amk iste bu cevirisi
    ···